LA CONSTITUCIÓN DE MALOLOS | THE MALOLOS CONSTITUTION | |
Nosotros, los Representantes del Pueblo Filipino, convocados legítimamente para establecer la justicia, proveer a la defense común, promover el bien general y asegurar los beneficios de la libertad, implorando el auxilio del Soberano Legislador del Universo para alcanzar estos fines, hemos votado, decretado y sancionado la siguiente: |
We, the Representatives of the Filipino People, legally convened to establish justice, provide for the common defense, promote the general welfare and ensure the blessings of liberty, imploring the aid of the Sovereign Lawgiver of the Universe in order to obtain these objectives, have voted, decreed and approved the following: |
|
CONSTITUCIÓN POLÍTICA | POLITICAL CONSTITUTION | |
Título I — De la República | Title 1 — On the Republic | |
Artículo 1 La asociación política de todos los filipinos constituye una Nación cuyo estado se denomina República Filipina. |
Article 1 The political association of all Filipinos constitutes a Nation, whose State shall be named the Philippine Republic. |
|
Artículo 2 La República Filipina es libre e independiente. |
Article 2 The Philippine Republic is free and independent. |
|
Artículo 3 La soberanía reside exclusivamente en el pueblo. |
Article 3 Sovereignty resides exclusively in the people. |
|
Title II — Del Gobierno | Title II — On the Government | |
Artículo 4 El Gobierno de la República es popular, representativo, alternative y responsable y lo ejercen tres poderes distintos que se denominan legislativo, ejecutivo y judicial.Nunca podrán reunirse dos o más de estos poderes en una persona o corporación ni depositarse el legislativo en un solo individuo. |
Article 4 The Government of the Republic is popular, representative, alternative and responsible, and shall be divided among three distinct powers, which shall be named legislative, executive and judicial.Never can two or more of these powers be given to a person or corporation, nor shall the power of the legislative be vested in any single individual. |
|
Título III — De la Religión | Title III — On Religion | |
Artículo 5 El Estado reconoce la libertad e igualdad de todos los cultos, así como la separación de la Iglesia y del Estado. |
Article 5 The State recognizes the freedom and equality of all beliefs, as well as the separation of Church and State. |
|
Título IV — De los Filipinos y sus Derechos Nacionales e Individuales |
Title IV — On the Filipinos and their National and Individual Rights |
|
Artículo 6 | Article 6 | |
Son filipinos:1. Todas las personas nacidas en territorio filipino. Una embarcación con pabellón filipino es considerada para este efecto como parte del territorio filipino. 2. Los hijos de padre o madre filipinos, aunque hayan nacido fuera de filipinas. 3. Los extranjeros que hayan obtenido carta de naturaleza. 4. Los que, sin ella, hayan ganado vecindad en cualquier pueblo del territorio filipino. |
The following are Filipinos:1. All persons born in Philippine territory. Any sea vessel where the Philippine flag is flown is considered, for this purpose, a part of Philippine territory. 2. Children of a Filipino father or mother, even though they were born outside the Philippines. 3. Foreigners who have obtained the certificate of naturalization. 4. Those who, without such certificate, have acquired domicile in any town within Philippine territory. |
|
Se entiende ganada la vecindad con la permanencia durante dos años sin interrupción, en una localidad del territorio filipino, teniendo casa abierta y modo de vivir conocido y contribuyendo a todas las cargas de la nación. La calidad de filipino se pierde con arreglo a las leyes. |
It is understood that domicile is acquired through an uninterrupted residence of two years in a locality within Philippine territory, keeping an open house and having a known occupation, and paying all the taxes imposed by the Nation. Philippine citizenship is lost in accordance to the laws. |
|
Artículo 7 Ningún filipino ni extranjero podrá ser detenido ni preso sino por causa de delito y con arreglo a las leyes. |
Article 7 No Filipino or foreigner can be detained or imprisoned except by virtue of a crime and in accordance to the laws. |
|
Artículo 8 Todo detenido será puesto en libertad o entregado a la autoridad judicial dentro de las veinticuatro horas siguientes al acto de la detención. |
Article 8 Any detainee shall either be set free, or be given to judicial authority within the next twenty-four hours following the act of detention. |
|
Toda detención se dejará sin efecto o se elevará a prisión dentro de las setenta y dos horas de haber sido entregado el detenido al Juez competente. |
Any detention shall either be rendered without effect, or be raised to imprisonment within seventy-two hours of the detainee being handed over to a competent court. |
|
La providencia que se dictare se notificará al interesado dentro del mismo plazo. |
The interested party shall be duly notified within the same period of whatever decision pronounced. |
|
Artículo 9 Ningún filipino podrá ser preso sino en virtud de mandamiento de Juez competente. |
Article 9 No Filipino can be imprisoned except by virtue of a warrant issued by a competent court. |
|
El auto por el cual se haya dictado el mandamiento se ratificará o repondrá, oído el presunto reo, dentro de las setenta y dos horas siguientes al acto de la prisión. |
The order through which the warrant has been pronounced shall be ratified or revised, after having heard the accused, within seventy-two hours following the act of imprisonment. |
|
Artículo 10 Nadie puede entrar en el domicilio de un filipino o extranjero residente en filipinas sin su consentimiento, excepto en los casos urgentes de incendio, inundación, terremoto u otro peligro o de agresión ilegítima procedente de adentro o para auxiliar a persona que desde allí pida socorro. Fuera de estos casos, la entrada en domicilio de un filipino o extranjero residente en Filipinas y el registro de sus papeles o efectos sólo podrán decretarse por Juez competente y ejecutarse de día.El registro de papeles y efectos se verificará siempre a presencia del interesado o de un individuo de su familia y, en su defecto, de dos testigos vecinosdel mismo pueblo.Sin embargo, cuando un delincuente hallado in fraganti y perseguido por la autoridad con sus agentes se refugiare en su domicilio, podrán éstos penetrar en él sólo para el acto de la aprehensión.Si se refugiare en domicilio ajeno, precederá requerimiento al dueño de éste. |
Article 10 Nobody can enter the place of residence of any Filipino or foreign resident in the Philippines without his consent, except in urgent cases of fire, flood, earthquake or any similar danger, or of unlawful aggression coming from within, or in order to help any person who therein asks for help. Other than these cases, entry into the place of residence of any Filipino or foreign resident in the Philippines, and searching his papers or effects can be ordered only by a competent court and be executed only in daytime.The search of papers and effects shall always be made in the presence of the person concerned or any member of his family and, in their absence, of two witnesses from the same neighborhood.However, should a delinquent caught in fraganti and pursued by the authorities through their agents take refuge in his place of residence, these agents can enter therein for the sole purpose of carrying out the arrest.Should the delinquent seek refuge in another person’s house, permission must be first obtained from its owner. |
|
Artículo 11 Ningún filipino podrá ser compelido a mudar de domicilio o de residencia sino en virtud de sentencia ejecutoria. |
Article 11 No Filipino can be compelled to change his place of residence except by virtue of an executory order. |
|
Artículo 12 En ningún caso podrá detenerse, ni abrirse por la autoridad gubernativa la correspondencia confiada al correo, ni tampoco de detenerse la telegráfica o telefónica. Pero en virtud de auto de Juez competente, podrá detenerse cualquiera correspondencia y también abrirse en presencia del procesado la que se dirija por el correo. |
Article 12 In no way shall any correspondence entrusted to the post office or any message sent through telegraph or telephone be withheld or opened by government authorities. However, by virtue of an order from a competent court, a correspondence may be withheld, and whatever message sent through the postal system may be opened in the presence of a defendant. |
|
Artículo 13 Todo auto de prisión, de registro de morada o de detención de la correspondencia escrita, telegráfica o telefónica será motivado. Cuando el auto carezca de este requisito o cuando los motivos en que se haya fundado se declaren, en juicio, ilegítimos o notoriamente insuficientes, la persona que hubiere sido presa o cuya prisión no se hubiere ratificado dentro del plazo señalado en el artículo 9, o cuyo domicilio hubiere sido allanado, o cuya correspondencia hubiere sido detenida, tendrá derecho a reclamar las responsabilidades consiguientes. |
Article 13 Any warrant to arrest, to search a place of residence and to withhold written, telegraphic or telephone correspondence must be duly justified. Should the warrant lack this requisite, or when the motives on which such warrant has been based are declared illegal or notoriously insufficient by a court, the person that has been imprisoned, or whose imprisonment has not been ratified within the period required in Article 9, or whose place of residence has been searched, or whose correspondence has been withheld, will have the right to file for corresponding damages. |
|
Artículo 14 Ningún filipino podrá ser procesado ni sentenciado, sino por el Juez o Tribunal a quien, en virtud de leyes anteriores al delito, competa su conocimiento y en la forma que éstas prescriban. |
Article 14 No Filipino can be prosecuted or sentenced except by the judge or court that, by virtue of the laws previous to the crime, has been given jurisdiction, and in the manner that these laws prescribe. |
|
Artículo 15 Toda persona detenida o presa sin las formalidades legales, fuera de los casos previstos en esta Constitución, será puesta en libertad a petición suya o de cualquier filipino. Las leyes determinarán la forma de proceder sumariamente en este caso, así como las penas personales y pecuniarias en que haya de incurrir el que ordenare, ejecutare o hiciere ejecutar la detención o prisión ilegal. |
Article 15 Any person detained or imprisoned without the legal formalities, save for the cases provided for in this Constitution, will be set free upon his own request or that of any Filipino. The laws shall determine the proceedings summarily in this case, as well as the personal and pecuniary penalties that must be incurred by whosoever shall order, execute or cause to execute the illegal detention or imprisonment. |
|
Artículo 16 Nadie podrá ser privado temporal o perpetuamente de sus bienes y derechos, ni turbado en la posesión de ellos sino en virtud de sentencia judicial. Los funcionarios que, bajo cualquier pretexto, infrinjan esta prescripción, serán personalmente responsables del daño causado. |
Article 16 Nobody shall be denied of his property and rights whether temporarily or permanently, or be disturbed in the possession of the same, except by virtue of a judicial sentence. Government officials who, under any pretext, infringe this provision shall be held personally responsible for whatever damage caused. |
|
Artículo 17 Nadie podrá ser expropiado de sus bienes, sino por causa de necesidad y utilidad común previamente justificadas y declaradas por la autoridad correspondiente mediante indemnización al propietario, con anticipación a la expropiación. |
Article 17 Nobody shall be expropriated of his properties, except by reason of common necessity and utility, previously justified and declared by the proper authority, and through indemnification of the owner prior to expropriation. |
|
Artículo 18 Nadie está obligado a pagar contribución que no haya sido votada por la Asamblea o por las Corporaciones populares legalmente autorizadas para imponerla y cuya exacción no se haga en la forma prescrita por la ley. |
Article 18 Nobody is required to pay any tax that has not been approved by the Assembly or by popular Corporations legally authorized to impose the same, and whose exaction is not made in the form prescribed by law. |
|
Artículo 19 Ningún filipino que se halleen el pleno goce de sus derechos civiles y políticos podrá ser impedido en el libre ejercicio de los mismos. |
Article 19 No Filipino who finds himself in full enjoyment of his civil and political rights shall be prevented from the free exercise of the same. |
|
Artículo 20 Tampoco podrá ser privado ningún filipino: 1. Del derecho de emitir libremente sus ideas y opiniones ya de palabra, ya por escrito, valiéndose de la imprenta o de otro procedimiento semejante; 2. Del derecho de asociarse para todos los fines de la vida humana que no sean contrarios a la moral pública; y por último; 3. Del derecho de dirigir peticiones, individual o colectivamente, a los poderes públicos y a las autoridades. El derecho de petición no podrá ejercerse por ninguna clase de fuerza armada. |
Article 20 Neither shall any Filipino be denied: 1. Of the right to freely express his ideas and opinions, be they orally or in writing, through the use of print or any other similar means; 2. Of the right of association for all purposes of human life that not contrary to public morals; and lastly, 3. Of the right to address a petition, whether individually or collectively, to public powers and authorities. The right to petition shall in no way be exercised by means of arms. |
|
Artículo 21 El ejercicio de los derechos expresados en el artículo anterior estará sujeto a las disposiciones generales que los regulen. |
Article 21 The exercise of the rights provided for in the preceding article shall be subject to the general regulations that regulate them. |
|
Artículo 22 Los delitos que se cometan con ocasión del ejercicio de los derechos consignados en este título serán penados por los tribunales con arreglo a las leyes comunes. |
Article 22 Crimes that are committed in the exercise of the rights guaranteed in this title shall be penalized by the courts in accordance to the common law. |
|
Artículo 23 Todo filipino podrá fundar y mantener establecimientos de instrucción o de educación, con arreglo a las prescripciones que se establezcan.La enseñanza popular sera obligatoria y gratuita en las escuelas de la Nación. |
Article 23 Any Filipino can create and maintain institutions of instruction or education, in accordance with the established prescriptions.Public instruction shall be obligatory and free of charge in state schools. |
|
Artículo 24 Todo extranjero podrá establecer libremente en territorio filipino, con sujeción a las disposiciones que regulen la materia, ejercer en él su industria o dedicarse a cualquiera profesión para cuyo desempeño no exijan las leyes títulos de aptitud expedidos por las autoridades nacionales. |
Article 24 Any foreigner can freely reside in Philippine territory, subject to the dispositions regulating the matter, practice his profession therein, or engage in any work that may be performed without the certificates of aptitude issued by public authorities and required under the law. |
|
Artículo 25 A ningún filipino que esté en el pleno goce de sus derechos politicos y civiles podrá impedírsele salir libremente del territorio ni trasladar su residencia y haberes a país extranjero, salvas las obligaciones de contribuir al servicio militar y al mantenimiento de las cargas públicas. |
Article 25 Any Filipino who is in the full enjoyment of his political and civil rights cannot be prevented from leaving the territory freely, nor can he be hindered from transferring his residence and properties to a foreign country, except when he is required to render military service or maintain public charges. |
|
Artículo 26 El extranjero que no estuviere naturalizado no podrá ejercer en Filipinas cargo alguno que tenga aneja autoridad o jurisdicción. |
Article 26 Any foreigner who is not naturalized cannot exercise any office in the Philippines that carries any authority or jurisdiction. |
|
Artículo 27 Todo filipino está obligado a defender la Patria con las armas cuando sea llamado por la ley, y a contribuir a los gastos del Estado en proporción a sus haberes. |
Article 27 Every Filipino is required to rise in arms to defend the Motherland whenever he is summoned by the law, and to contribute to the expenses of the State in a manner proportional to his means. |
|
Artículo 28 La enumeración de los derechos consignados en este título no implica la prohibición de cualquier otro no consignado expresamente. |
Article 28 The enumeration of the rights guaranteed under this title does not imply the prohibition of any other right not expressly stated herein. |
|
Artículo 29 No será necesaria la previa autorización para procesar ante los funcionarios públicos, cualquiera que sea el delito que cometieren. El mandato superior no eximirá de responsabilidad en los casos de infracción manifiesta, clara y terminante de una prescripción constitucional. En las demás, solo eximirá a los agentes que no ejerzan autoridad. |
Article 29 Previous authorization shall not be required to prosecute public officials before the lower courts, whatever the offense they have committed may be. A superior order shall not exempt a public official from his responsibility in cases where there is a manifest, clear and peremptory infraction against a provision of the Constitution. Otherwise, it will only exempt agents who do not exercise any authority. |
|
Artículo 30 Las garantías consignadas en los artículos 7, 8, 9, 10 y 11, y párrafos 1 y 2 del 20 no podrán suspenderse en toda la República ni en parte de ella, sino temporalmente y por medio de una ley, cuando lo exija la seguridad de Estado en circunstancias extraordinarias. Promulgada aquélla en el territorio a que se aplicare, regirá durante la suspensión una ley especial, según las circunstancias lo exijan.Tanto ésta como aquélla serán votadas en la Asamblea Nacional y en el caso de que ésta estuviese cerrada, el Gobierno queda facultado para dictarla, de acuerdo con la Comisión Permanente, sin perjuicio de convocar a aquélla a la mayor brevedad y dar cuenta de los que hubiera hecho.Pero ni en una ni en otra ley se podrán suspender más garantías que las consignadas en el primer párrafo de este artículo, ni autorizar al Gobierno para extrañar del país ni deportar a ningún filipino. En ningún caso los jefes militares o civiles podrán establecer otra penalidad que la prescrita previamente por la ley. |
Article 30 The provisions guaranteed in Articles 7, 8, 9, 10 and 11, and Paragraphs 1 and 2 of Article 20 cannot be suspended for the entire Republic or for any of its parts, except temporarily and by means of a law, whenever the security of the State so requires under extraordinary circumstances. Upon promulgation of such suspension in the territory concerned, a special law shall be enforced during the period of suspension according to whatever the circumstances require.Both suspension and special law will be voted on in the National Assembly, and should it be in recess, the Government shall be empowered to enact it, in accord with the Permanent Commission, without any prejudice to convoking the Assembly as soon as possible and accounting for whatever move it has undertaken.However, in no law can other rights be suspended aside from those provided for in the first paragraph of this article, nor shall it authorize the Government to exile or deport any Filipino from the country. In no case can military or civil officials establish another punishment other than what has been previously prescribed by the law. |
|
Artículo 31 En la República Filipina nadie puede ser juzgado por leyes privativas ni por tribunales especiales. Ninguna persona ni corporación puede tener fueros ni gozar emolumentos que no sean compensación de un servicio público y estén fijados por la ley.Subsiste el fuero de guerra y marina solamente para los delitos y faltas que tengan conexión íntima con la disciplina militar y marítima. |
Article 31 Nobody in the Philippine Republic can be brought to trial under privative laws or in special courts. No person or corporation can have privileges or enjoy emoluments that are not obtained as compensation for public service and determined under the law.Army and navy laws shall only apply to crimes and offenses closely related to the military and naval discipline. |
|
Artículo 32 Ningún filipino podrá establecer mayorazgos, ni instituciones vinculadoras de la propiedad, ni aceptar honores, condecoraciones o títulos honoríficos y de nobleza de las naciones extranjeras sin autorización del Gobierno. Tampoco podrá establecer el Gobierno de la República las instituciones señaladas en el párrafo anterior, ni otorgar honores, condecoraciones o títulos honoríficos y de nobleza a ningún filipino. La Nación, sin embargo, premiará por una ley especial, votada por la Asamblea, los servicios eminentes que presten los ciudadanos a la Patria. |
Article 32 No Filipino can establish majorats or institutions that entail property, or accept honors, distinctions, honorific titles or titles of nobility from foreign nations without the authorization of the Government. Neither can the Government of the Republic establish the institutions aforementioned in the preceding paragraph, nor can it confer honors, distinctions, honorific titles or titles of nobility to any Filipino. The Nation, however, shall award by means of a special law approved by the Assembly the distinguished services rendered by its citizens to the Motherland. |
|
Título IV — Del Poder Legislativo | Title IV — On Legislative Power | |
Artículo 33 El poder legislativo se ejercerá por una Asociación de Representantes de la Nación.Esta Asamblea estará organizada en la forma y condiciones determinadas por la ley que al efecto se dicte. |
Article 33 Legislative power shall be exercised by an Assembly of Representatives of the Nation.This Assembly shall be organized in the form and conditions determined by the law enacted for such purpose. |
|
Artículo 34 Los miembros de la Asamblea representarán a toda la Nación y no esclusivamente [sic] a los electores que les nombraron. |
Article 34 The members of the Assembly shall represent the entire Nation, and not only the voters who elected them. |
|
Artículo 35 Ningún representante podrá admitir de sus electores mandato alguno imperativo. |
Article 35 No representative can receive any imperative mandate from his voters. |
|
Artículo 36 La Asamblea se reunirá todos los años. Corresponde al Presidente de la República convocarla, suspender y cerrar sus sesiones y disolverla, de acuerdo con la misma o con la Comisión Permanente, en su defecto, y dentro de los plazos legales. |
Article 36 The Assembly will convene every year. It is the duty of the President of the Republic to convoke it, suspend and close its sessions, and dissolve it, with its concurrence or with that of the Permanent Commission, in the absence of the former, and within the period granted under the law. |
|
Artículo 37 La Asamblea estará abierta al menos tres meses cada año, sin incluir en este tiempo el que se invierta en su constitución.El Presidente de la República la convocará, a más tardar, para el día 15 de abril. |
Article 37 The Assembly shall be open for at least three months in a year, with the time spent in its organization excluded from this period.The President of the Republic shall convoke it on the 15th of April at the latest. |
|
Artículo 38 En caso extraordinario podrá convocarla fuera del período legal de acuerdo con la Comisión Permanente y prolongar la legislatura siempre que el plazo no exceda de un mes, ni se verifique más de dos veces en la misma legislatura. |
Article 38 In extraordinary cases, he can convoke it outside the period granted under the law, with the concurrence of the Permanent Commission, and extend legislative work, provided that the extension shall not exceed the period of one month and that it shall not be held for more than twice within the same legislature. |
|
Artículo 39 La Asamblea Nacional, en unión de los Representantes extraordinarios, formará las constituyentes para proceder a la reforma de la Constitución y a la elección del nuevo Presidente de la República, convocadas con un mes, por lo menos, de anticipación a la terminación de los poderes de aquél. En caso de muerte o de dimisión del Presidente de la República, la Asamblea se reunirá en seguida por derecho propio y a iniciativa de su Presidente o de la Comisión Permanente. |
Article 39 The National Assembly, together with extraordinary representatives, shall form a constituent body in order to proceed to the reform of the Constitution and the election of a new President of the Republic. It shall be convened at least a month prior to the expiration of the powers of the former. In case the President of the Republic dies or resigns his office, the Assembly shall convene immediately on its own, either through the initiative of its President, or that of the Permanent Commission. |
|
Artículo 40 Ínterin se procede al nombramiento de nuevo Presidente de la República, ejercerá sus funciones el Presidente de la Corte Suprema de Justicia que será sustituido por uno de los miembros de este Tribunal con arreglo a las leyes. |
Article 40 While the new President of the Republic has yet to be named, his duties shall be exercised by the President of the Supreme Court of Justice, who in turn shall be substituted in his duties by one of the members of this said tribunal in accordance to the laws. |
|
Artículo 41 Cualquiera reunión de la Asamblea que se verifique fuera del período de legislatura ordinaria será ilícita y nula. Exceptúanse el caso previsto por el título 39, y en el que la Asamblea se constituya en Tribunal de Justicia, no pudiendo ejercer en este último caso otras funciones que las judiciales. |
Article 41 Whatever meeting of the Assembly held outside the ordinary period of legislation shall be illegal and void, except in the case provided for in Article 39, or in the event when the Assembly is convened as a Court of Justice, in which case no function can be exercised other than its judicial powers. |
|
Artículo 42 Las sesiones de la Asamblea serán públicas. Sin embargo podrá ser secretas a petición de cierto número de sus individuos, fijado por el Reglamento, decidiéndose después por mayoría absoluta de votos de los miembros presentes si la discussion sobre el mismo objeto ha de continuar en público. |
Article 42 The sessions of the Assembly shall be done in public. However, they can be held privately upon the request of a certain number of its members determined under its bylaws, with a decision afterwards through an absolute majority of votes among its members in attendance if the discussion on the same subject should continue in public. |
|
Artículo 43 El Presidente de la República se comunicará con la Asamblea por medio de mensajes que serán leídos en la tribuna por un Secretario del Gobierno.Los Secretarios de Gobierno tendrán entrada en la Asamblea con derecho a que se les conceda la palabra, siempre que la pidan, y podrán hacerse representar en la discusión de un proyecto determinado por comisionados designados por decreto del Presidente de la República. |
Article 43 The President of the Republic shall communicate with the Assembly through messages that shall be read from the tribune by a Secretary of Government.The Secretaries of Government can enter the Assembly with the right to be given the floor if they so wish, and can be represented in the deliberation of any particular bill by envoys designated by decree of the President of the Republic. |
|
Artículo 44 Podrá constituirse la Asamblea en Tribunal de Justicia para juzgar los delitos cometidos contra la seguridad del Estado por el Presidente de la República e individuos del Consejo de Gobierno, por el Presidente de la Corte Suprema de Justicia y por el Procurador General de la Nación, por medio de un decreto de la misma o de la Comisión Permanente en su defecto, o del Presidente de la República a propuesta del Procurador General o del Consejo de Gobierno.Las leyes determinarán el modo de proceder para la acusación, instrucción y remisión. |
Article 44 The Assembly can be convened as a Court of Justice to pass judgment on crimes against the security of the State by the President of the Republic, and members of the Council of Government, by the President of the Supreme Court of Justice, and by the Solicitor General of the Nation, by means of a decree issued by the Assembly itself, or by the Permanent Commission in the absence of the former, or by the President of the Republic upon recommendation of the Solicitor General or the Council of Government.The laws shall determine the procedures for accusation, investigation and pardon. |
|
Artículo 45 Ningún miembro de la Asamblea podrá ser perseguido ni molestado por las opiniones que exprese, ni por los votos que emita en el ejercicio de su cargo. |
Article 45 No member of the Assembly can be persecuted or harassed for whatever opinion he expresses, nor for the votes that he casts in the exercise of his office. |
|
Artículo 46 Ningún individuo de la Asamblea podrá ser procesado en materia criminal sin autorización de la misma o de la Comisión Permanente, a la que se dará cuenta inmediatamente del hecho para la resolución que proceda.La prisión, detención o apprehension de un miembro de la Asamblea no podrá llevarse a cabo sin previa autorización de la misma o de la Comisión Permanente. Pero una vez notificada la Asamblea sobre el auto de prisión, incurrirá en responsabilidad si, dentro de dos días siguientes a la notificación, no autorizare la prisión o manifestare los motivos en que se funde su negativa. |
Article 46 No member of the Assembly can be prosecuted on criminal matters without the authorization of the Assembly or of the Permanent Commission, to which an account of the matter shall be immediately rendered for the appropriate resolution.Imprisonment, detention or arrest of a member of the Assembly cannot be done without prior authorization from the Assembly or from the Permanent Commission. However, once the Assembly has been notified about the warrant of arrest, it shall be held liable if, within the next two days after notification, it does not authorize imprisonment or manifest the reasons for refusing the same. |
|
Artículo 47 La Asamblea Nacional tendrá además las facultades siguientes: 1. Formar el Reglamento para su gobierno interior; 2. Examinar la legalidad de las elecciones y la aptitud legal de los individuos elegidos; 3. Nombrar al constituirse su Presidente, Vice Presidente y Secretarios. Mientras la Asamblea no sea disuelta, su Presidente, Vice Presidente y Secretarios continuarán ejerciendo sus cargos durante las cuatro legislaturas, y; 4. Admitir las dimisiones presentadas por sus individuos y conceder las licencias con sujeción al Reglamento. |
Article 47 The National Assembly shall also have the following powers: 1. Create bylaws for its internal governance; 2. Examine the legality of election and legal aptitude of the elected members; 3. Upon its convocation, appoint its President, Vice President and Secretaries. Provided that the Assembly is not dissolved, its President, Vice President and Secretaries shall continue exercising their office for four terms; and 4. Accept the resignation presented by its members and grant leaves of absence in accordance to the bylaws. |
|
Artículo 48 Ningún proyecto podrá llegar a ser ley sin que antes sea votado en la Asamblea. Para votar las leyes se requiere la presencia en la Asamblea de la cuarta parte, cuando menos, del número total do los individuos que tengan aprobadas sus actas y hayan prestado juramento. |
Article 48 No bill may be passed into law without being submitted into a vote in the Assembly. The presence of at least a fourth part of the total number of members whose election has been duly approved and have been sworn to office is required in order to pass a law. |
|
Artículo 49 Ningún proyecto de ley puede aprobarse por la Asamblea sino después de haber sido votado en su totalidad y después artículo por artículo. |
Article 49 No bill may be approved by the Assembly until after it has been voted upon in its entirety, and subsequently article by article. |
|
Artículo 50 La Asamblea tiene el derecho de censura, y cada uno de sus individuos el de interpelación. |
Article 50 The Assembly has the right of censure, and each of its members, the right of interpellation. |
|
Artículo 51 La iniciativa de las leyes corresponde al Presidente de la República y a la Asamblea. |
Article 51 The initiative of the laws belongs to the President of the Republic and the Assembly. |
|
Artículo 52 El Representante de la Asamblea que acepte del Gobierno pensión, empleo o comisión con sueldo, se entenderá que renuncia a su cargo.Exceptúanse de esta disposición el empleo de Secretario de Gobierno de la República, y otros cargos señalados en leyes especiales. |
Article 52 Any representative of the Assembly who accepts pension, employment or assignment with corresponding remuneration from the Government shall be considered resigned from his office.Exempted from this are the office of the Secretary of Government of the Republic, and other positions provided for in special laws. |
|
Artículo 53 El cargo de Representante dura cuatro años y tienen derecho los que la ejerzan por vía de indemnización a una suma determinada por la ley con arreglo a las circunstancias. |
Article 53 The office of a representative shall be for four years, and those who exercise such office shall have the right to receive as a form of compensation an amount provided for under the law and in accordance to the circumstances. |
|
No tienen derecho a esta indemnización los que se ausenten durante toda la legislatura; pero recobran el derecho si asisten a las siguientes. |
Those who fail to attend the entire period of legislation shall not have the right to receive compensation, but shall regain such right once they attend the sessions thereafter. |
|
Título VI — De la Comisión Permanente | Title VI — On the Permanent Commission | |
Artículo 54 La Asamblea, antes de cerrar sus sesiones, elegiría siete de sus miembros para que formen la Comisión Permanente durante el período en que esté cerrada, debiendo ésta en su primera session designar Presidente y Secretario. |
Article 54 The Assembly, before closing its sessions, shall elect seven of its members to constitute the Permanent Commission during the period that it is in recess, with the obligation that the latter designate a President and a Secretary on its first session. |
|
Artículo 55 Son atribuciones de la Comisión Permanente, en defecto de la Asamblea: 1. Declarar si hay o no lugar a formación de causa contra el Presidente de la República, los Representantes, Secretarios de Gobierno, Presidente de la Corte Suprema de Justicia y Procurador General en los casos previstos por esta Constitución; 2. Convocar a la Asamblea a una reunión extraordinaria en los casos en que deba constituirse en Tribunal de Justicia. 3. Dar tramite a los negocios que hubieren quedado pendientes para que puedan tomarse en consideración. 4. Convocar a la Asamblea a las sesiones extraordinarias cuando la exigencia del caso la demande, y; 5. Suplir a la Asamblea en sus facultades con arreglo a la Constitución, excepción hecha de la facultad de hacer y votar las leyes.La Comisión Permanente se reunirá siempre que fuere convocada por el que la presida, con arreglo a esta Constitución. |
Article 55 The Permanent Commission, in the absence of the Assembly, shall be empowered to: 1. Declare whether or not there is sufficient cause to take legal action against the President of the Republic, the Representatives, the Secretaries of Government, the President of the Supreme Court of Justice, and the Solicitor General in the cases provided for in this Constitution; 2. Convene the Assembly in extraordinary session in cases when the Court of Justice must be constituted; 3. Act on matters that have remained unresolved in order for them to be taken into consideration; 4. Convene the Assembly in extraordinary sessions when the exigency of the case so requires; and 5. Substitute the Assembly in the exercise of its powers in accordance to the Constitution, except in the power of creating and passing laws.The Permanent Commission shall meet whenever it is convened by whoever presides over it in accordance to this Constitution. |
|
Título VII — Del Poder Ejecutivo | Title VII — On Executive Power | |
Artículo 56 El poder ejecutivo residirá en el Presidente de la República que lo ejerce por medio de sus Secretarios. |
Article 56 Executive power resides in the President of the Republic, who shall exercise it through his Secretaries. |
|
Artículo 57 La gestión de los intereses peculiares de los pueblos de las provincias y del Estado corresponde, respectivamente, a las Asambleas populares, a las Asambleas provinciales y a la Administración activa con arreglo a las leyes y sobre la base de la más amplia descentralización y autonomía administrativas. |
Article 57 The administration of the particular interests of towns, provinces and the State shall be entrusted respectively to town assemblies, provincial assemblies and the incumbent Administration in accordance to the law, and shall be based on the broadest decentralization and autonomy of administration. |
|
Título VIII — Del Presidente de la República | Title VIII — On the President of the Republic | |
Artículo 58 El Presidente de la República sera elegido por mayoría absoluta de votos por la Asamblea y los Representes especiales reunidos en Cámara constituyente. Su nombramiento será por cuatro años y será re-elegible. |
Article 58 The President of the Republic shall be elected through an absolute majority of votes by the Assembly and the special representatives convened as a constituent chamber. His appointment shall be for four years and he will be eligible for re- election. |
|
Artículo 59 El Presidente de la República tendrá la iniciativa de las leyes, así como los miembros de la Asamblea, y promulgará las leyes cuando hayan sido votadas y aprobadas por ésta y vigilará y asegurará su ejecución. |
Article 59 The President of the Republic, as well as the members of the Assembly, shall have the initiative of the laws. He shall promulgate the laws once they have been passed and approved by the latter, and shall supervise and ensure their execution. |
|
Artículo 60 La potestad de hacer ejecutar las leyes se extiende a todo cuanto conduce a la conservación del orden público en el interior y a la seguridad del Estado en el exterior. |
Article 60 The power to enforce the law shall extend to any concern related to the preservation of public order in the country, and to the external security of the State. |
|
Artículo 61 El Presidente de la República promulgará las leyes dentro de los veinte días siguientes al en el que le haya sido trasmitida por la Asamblea la aprobación definitiva. |
Article 61 The President of the Republic shall promulgate a law within twenty days following the transmittal of its definitive approval to him by the Assembly. |
|
Artículo 62 Si dentro de este plazo no fueren promulgadas, el Presidente las devolverá a la Asamblea con justificación de las causas de su detención, procediéndose en tal caso a su revisión y no se entenderá que insiste en ellas si no las reproduce por el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de la Asamblea. Reproducida la ley en la forma indicada, el Gobierno la promulgará dentro de diez días, haciendo constar su no conformidad. A lo mismo quedará obligado el Gobierno si dejare pasar el plazo de veinte días sin devolver la ley a la Asamblea. |
Article 62 If the law is not promulgated within this period, the President shall return it to the Assembly with a justification on the reasons for such deferment. The Assembly shall proceed to its review. It shall not be presumed that the latter insists on its passage if it is not re-passed by a vote of two-thirds of the members present in the Assembly. Once the law is reviewed in the manner indicated, the Government shall promulgate it within ten days with a manifestation of its non-conformity. The Government, wherefore, shall be held liable if it allows the period of twenty days to elapse without returning the law to the Assembly. |
|
Artículo 63 Cuando la promulgación de una ley haya sido declarada urgente por votación expresa, o mayoría absoluta de votos de la Asamblea, el Presidente de la República podrá pedir a aquélla por un mensaje motivado una nueva deliberación, la cual no podrá ser negada, y aprobada de nuevo la misma ley, será promulgada dentro del plazo legal, sin perjuicio de que el Presidente pueda hacer constar su no conformidad. |
Article 63 When the promulgation of a law has been declared urgent by an ad hoc vote, or by an absolute majority of votes in the Assembly, the President of the Republic can ask the former to deliberate anew by emitting a message to such effect. Such deliberation cannot be refused. Upon re-approval of the same law, it shall be promulgated within the period prescribed, without prejudice to the President’s right to manifest his non- conformity. |
|
Artículo 64 La promulgación de las leyes se verificará mediante su publicación en el periódico oficial de la República, y tienen fuerza de obligar a los treinta días siguientes al de la publicación. |
Article 64 The promulgation of the law shall be effected by publishing the same in the official bulletin of Republic, and shall be binding and executory after thirty days following its publication. |
|
Artículo 65 El Presidente de la República dispone las fuerzas de mar y tierra, declara la guerra y hace y ratifica la paz, previo acuerdo de la Asamblea. |
Article 65 The President of the Republic shall have the army and the navy at his disposition, declare war, and enter into a peace agreement and ratify it, with the prior consent of the Assembly. |
|
Artículo 66 Los tratados de paz no serán definitivos sino después de votados por la Asamblea. |
Article 66 Peace treaties shall not be definitive unless approved by the Assembly through a vote. |
|
Artículo 67 Además de las facultades necesarias para la ejecución de las leyes, corresponde al Presidente de la República: 1. Conferir los empleos civiles y militares con arreglo a las leyes; 2. Nombrar los Secretarios de Gobierno; 3. Dirigir las relaciones diplomáticas y comerciales con las demás potencias; 4. Cuidar de que en todo el territorio se administre pronta y cumplida justicia; 5. Indultar a los delincuentes con arreglo a las leyes salvo lo dispuesto relativamente a los Secretarios de Gobierno; 6. Presidir las solemnidades nacionales y recibir a los enviados y representantes de las Potencias extranjeras acreditados cerca de él. |
Article 67 Apart from the powers necessary to execute laws, it is the duty of the President of the Republic to: 1. Confer civil and military employment in accordance to the law; 2. Appoint Secretaries of Government; 3. Direct diplomatic and commercial relations with other powers; 4. Ensure the swift and complete administration of justice in the entire territory; 5. Pardon lawbreakers in accordance to the law, subject to the provisions relating to the Secretaries of Government; 6. Preside over national solemnities, and welcome accredited envoys and representatives of foreign powers. |
|
Artículo 68 El Presidente de la República necesita estar autorizado por una ley especial: 1. Para enajenar, ceder o permutar cualquiera parte del territorio filipino. 2. Para incorporar cualquier otro territorio al filipino. 3. Para admitir tropas extranjeras en el territorio filipino. 4. Para ratificar los tratados de alianza ofensiva y defensiva, los especiales de comercio, los que estipulen dar subsidios a una Potencia extranjera, y todos aquéllos que puedan obligar individualmente a los filipinos. En ningún caso los artículos secretos de un tratado podrán derogar los públicos. 5. Para conceder amnistías e indultos generales. 6.Para acuñar moneda. |
Article 68 The President of the Republic needs to be authorized by a special law: 1. To transfer, cede or exchange any part of Philippine territory; 2. To incorporate any other territory into the Philippines; 3. To allow foreign troops in Philippine territory; 4. To ratify treaties of offensive and defensive alliance, special commercial treaties, treaties that stipulate subsidies to a foreign power, and any other treaty that compels Filipinos to perform any individual obligation; In no case can the confidential articles of a treaty nullify those that are public. 5. To grant general amnesties and pardons; 6. To mint money. |
|
Artículo 69 Al Presidente de la República corresponde la facultad de dictar reglamentos para el cumplimiento y aplicación de las leyes previos los requisitos que las mismas señalen. |
Article 69 The President of the Republic has the power to impose rules for the compliance and enforcement of the laws subject to the requisites that the same prescribe. |
|
Artículo 70 El Presidente de la República podrá, previo acuerdo adoptado por mayoría de votos de Representantes, disolver la Asamblea antes de la expiración del plazo legal de su mandato.En este caso, se convocarán para nuevas elecciones dentro del término de tres meses. |
Article 70 The President of the Republic can, with the prior concurrence of the Representatives adopted through a majority of votes, dissolve the Assembly before the expiration of the term legally prescribed for its mandate.In this case, they shall be convened for new elections within three months. |
|
Artículo 71 El Presidente de la República solo será responsable en los casos de alta traición. |
Article 71 The President of the Republic alone shall be held responsible in cases of high treason. |
|
Artículo 72 La dotación delPresidente de la República será fijada por una ley especial, que no podrá variarse sino al fin de período presidencial. |
Article 72 The salary of the President of the Republic shall be determined by a special law, which cannot be revised except at the end of his term in office. |
|
Título IX — De los Secretarios de Gobierno | Title IX — On the Secretaries of Government | |
Artículo 73 El Consejo de Gobierno se compone de un Presidente y siete Secretarios, que tendrán a su cargo las carteras de: Negocios extranjeros, Interior, Hacienda, Guerra y Marina, Instrucción Pública, Comunicaciones y Obras Públicas, Agricultura, Industrias y Comercio. |
Article 73 The Council of Government shall be composed of a President and seven Secretaries, who shall be put in charge of the portfolios of: Foreign Relations, Interior, Finance, War and the Navy, Public Instruction, Public Works and Communications, Agriculture, Industries and Commerce. |
|
Artículo 74 Todo lo que el Presidente de la República mandare o dispusiere en el ejercicio de su autoridad será firmado por el Secretario a quien corresponda. Ningún funcionario público dará complimiento a lo que carezca de este requisito. |
Article 74 Anything that the President of the Republic commands or resolves in the exercise of his authority shall be signed by the Secretary concerned. No public official shall fulfill any order that lacks such requisite. |
|
Artículo 75 Los Secretarios de Gobierno son responsables solidariamente ante la Asamblea de la política general del Gobierno, e individualmente de sus actos personales. Al Procurador General de la Nación corresponde acusarlos, y a la Asamblea juzgarlos. Las leyes determinarán los casos de responsabilidad de los Secretarios de Gobierno, las penas a que estén sujetos y el modo de proceder contra ellos. |
Article 75 The Secretaries of Government shall be held jointly responsible by the Assembly for the general policies of Government, and individually for their personal actions. It shall be the duty of the Solicitor General of the Nation to prosecute them, and of the Assembly to judge them.The laws shall determine the cases wherein the Secretaries of Government are to be responsible, the penalties to which they shall be subjected, and the manner on how to proceed against them. |
|
Artículo 76 Parael indulto de éstos, si fueren condenados por la Asamblea, ha de preceder petición de la mayoría absoluta de Representantes. |
Article 76 In order for the Secretaries to obtain pardon if and when they are convicted by the Assembly, it is necessary that a petition be first approved by the Representatives by an absolute majority. |
|
Título X — Del Poder Judicial | Title X — On Judicial Power | |
Artículo 77 A los tribunales corresponde exclusivamente la potestad de aplicar las leyes, a nombre de la Nación en los juicios civiles y criminales.Unos mismos códigos regirán en toda la República, sin perjuicio de las variaciones que por particulares circunstancias determinen las leyes.En ellos no se establecerá más que un sólo fuero para todos los ciudadanos en los juicios comunes, civiles y criminales. |
Article 77 The courts have the exclusive power to apply the laws, on behalf of the Nation, in civil and criminal trials.The same codes of law shall apply to the entire Republic, notwithstanding the variations that the law may prescribe in particular circumstances.There shall be but one code of laws applicable to all citizens in ordinary, civil and criminal trials. |
|
Artículo 78 Los tribunales no aplicarán los reglamentos generales y municipales sino en cuanto estén conformes con las leyes. |
Article 78 The courts shall not apply general and municipal regulations, except insofar as they are in conformity to the laws. |
|
Artículo 79 El ejercicio delpoder judicial radica en una Corte Suprema de Justicia, y en los tribunales que se determinen en las leyes. |
Article 79 The exercise of judicial power resides in a Supreme Court of Justice, and in the tribunals that are to be established by law. |
|
Su composición, organización y demás atribuciones se regirán por las leyes orgánicas que se determinen. |
Their composition, organization and other attributes shall be determined by the organic laws that shall be enforced. |
|
Artículo 80 El Presidente de la Corte Suprema de Justicia y el Procurador General serán nombrados por la Asamblea Nacional en concurrencia con el Presidente de la República y Secretario de Gobierno, y tendrá absoluta independencia de los poderes legislativo y ejecutivo. |
Article 80 The President of the Supreme Court of Justice and the Solicitor General shall be appointed by the National Assembly with the concurrence of the President of the Republic and the Secretaries of Government, and shall have absolute independence from the legislative and executive branches. |
|
Artículo 81 Todo ciudadano podrá entablar acción pública contra los individuos todos del Poder judicial por los delitos que cometieren en el ejercicio de su cargo. |
Article 81 Any citizen can initiate public action against members of the judiciary for misdemeanors that they commit in the exercise of their office. |
|
Título XI — De las Asambleas Provinciales y Populares | Title XI — On Provincial and Popular Assemblies | |
Artículo 82 La organización y atribuciones de las Asambleas provinciales y populares se regirán por sus respectivas leyes. Estas se ajustarán a los principios siguientes: 1. Gobierno y dirección de los intereses peculiares de la provincia o del pueblo por las respectivas corporaciones siendo el principio de elección popular y directa el fundamento para la constitución de las mismas. 2. Publicidad de las sesiones de unas y otras, dentro de los límites señalados por la ley. 3. Publicación de los presupuestos, cuentas y acuerdos importantes de las mismas. 4. Intervención del Gobierno y, en su caso, de la Asamblea Nacional para impedir que las provincias y los municipios se extralimiten en sus atribuciones en perjuicio de los intereses generales e individuales. 5. Determinación de sus facultades en materia de impuestos, a fin de que los provinciales y municipals no se hallen en oposición con el sistema tributario del Estado. |
Article 82 The organization and attributes of the provincial and popular assemblies shall be determined by their respective laws. These laws shall conform to the following principles: 1. Governance and management of the particular interests of the province or the town by its respective corporation, with the principle of popular and direct election as the basis for the constitution of the same. 2. Disclosure of the sessions of the assemblies, within the bounds provided for under the law. 3. Publication of the budget, accounts and important agreements of the same. 4. Intervention of the Government and, as the case may be, of the National Assembly, in order to prevent provinces and municipalities from exceeding their powers to the detriment of general and individual interests. 5. Establishment of their powers on matters of taxation, in a manner that allows the provincial and municipal assemblies to avoid coming in conflict with the tax system of the State. |
|
Título XII — De la Administración del Estado | Title XII — On the Administration of the State | |
Artículo 83 El Gobierno presentará todos los años a la Asamblea los presupuestos de gastos y de ingresos, expresando las alteraciones que haya hecho en lo del año anterior, acompañando al mismo tiempo un balance del ultimo ejercicio con arreglo a la ley. Cuando la Asamblea se reúna, los presupuestos habrán de presentarse a la misma dentro de los diez días siguientes a su reunión. |
Article 83 The Government shall annually submit the budget of expenditures and revenues to the Assembly, indicating whatever alteration it has incorporated in that of the previous year and attaching therein a balance of the last fiscal year in accordance to the law.The budget must be presented to the Assembly once it convenes within a period of ten days following its convocation. |
|
Artículo 84 Ningún pago podrá hacerse sino con arreglo a la ley de presupuestos u otra especial en la forma y bajo la responsabilidad que las leyes determinen. |
Article 84 No payment can be made except in accordance to the law on budget or any other special law in the form and under the responsibility established under the laws. |
|
Artículo 85 El Gobierno necesita estar autorizado por una ley para disponer de los bienes y propiedades del Estado, y para tomar caudales a préstamo sobre el crédito de la Nación. |
Article 85 The Government must be authorized by a special law in order to dispose the goods and properties of the State, and to borrow money using the credit of the Nation. |
|
Artículo 86 La deuda pública que se contraiga por el Gobierno de la República, con arreglo a esta Constitución, estará bajo la salvaguardia especial de la Nación. No se hará ningún empréstito sin que se voten al mismo tiempo los recursos necesarios para pagarlo. |
Article 86 Whatever public debt incurred by the Government of the Republic, in accordance to this Constitution, shall be under the special safeguard of the Nation. No loan shall be secured without determining at the same time the necessary resources to pay it. |
|
Artículo 87 Todas las leyes referentes a ingresos gastos públicos o crédito público se considerarán como parte de las de presupuestos y se publicarán con este carácter. |
Article 87 All laws pertaining to revenues, public expenditures or public credit shall be considered part of the laws on budget, and shall be published as such. |
|
ARTÍCULO 88 La Asamblea fijará todos los años, a propuesta del Presidente de la República, las fuerzas militares de mar y tierra. |
Article 88 The Assembly shall determine, upon the recommendation of the President of the Republic, the military forces at sea and on land. |
|
Título XIII — De la Reforma de la Constitución | Title XIII — On Constitutional Reform | |
Artículo 89 La Asamblea, por sí o a propuesta del Presidente de la República, podrá acordar la reforma de la Constitución señalando al efecto, el artículo o artículos que hayan de modificarse. |
Article 89 The Assembly, on its own or upon the recommendation of the President of the Republic, can resolve to amend the Constitution, indicating to such effect the article or articles that should be modified. |
|
Artículo 90 Hecha esta declaración, el Presidente de la República disolverá la Asamblea, y convocará la constituyente que se reunirá dentro de los tres meses siguientes. En la convocatoria se insertará la resolución de que hable el artículo anterior. |
Article 90 After such declaration has been made, the President of the Republic shall dissolve the Assembly, and convene a constituent body, which shall meet within the next three months. In the convocation, the resolution mentioned in the preceding article shall be inserted. |
|
Título XIV — De la Observancia y Juramento Constitucional y de los Idiomas | Title IX — On Constitutional Observance and Oath of Office, and on Languages | |
Artículo 91 El Presidente de la República, el Gobierno, la Asamblea y todos los ciudadanos filipinos guardarán fielmente la Constitución; y el Poder Legislativo, inmediatamente después de aprobar la ley de presupuestos, examinará si la Constitución ha sido exactamente observada y si sus infracciones están corregidas, proveyendo lo conveniente para que se haga efectiva la responsabilidad de los infractores. |
Article 91 The President of the Republic, the Government, the Assembly and all Filipino citizens shall faithfully uphold the Constitution. The legislative power, immediately after the approval of the law on budgets, shall examine if the Constitution has been precisely observed and if its infractions are corrected, providing for whatever is convenient in order to impose responsibility on the offenders. |
|
Artículo 92 El Presidente de la República y todos los demás funcionarios de la Nación no podrán entrar en el ejercicio de sus funciones sin prestar juramento. Este juramento se prestará por el Presidente de la República ante la Asamblea Nacional. Los demás funcionarios de la Nación lo prestarán ante las autoridades que determinen las leyes. |
Article 92 The President of the Republic and all other public officials of the Nation cannot assume the exercise of their powers without taking an oath of office. Such oath shall be taken by the President of the Republic before the National Assembly. Other public officials of the National shall take it before the authorities determined under the law. |
|
Artículo 93 El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por la ley y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos se usará por ahora la lengua castellana. |
Article 93 The use of the languages spoken in the Philippines shall not be compulsory. It cannot be regulated except by virtue of law and only for acts of public authority and judicial affairs. On such occasions, the Spanish language shall temporarily be used. |
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS | TRANSITORY PROVISIONS | |
Artículo 94 Ínterin y sin perjuicio de los dispuesto en el artículo 48 y las comisiones que nombre la Asamblea para que redacten y sometan a la misma las leyes orgánicas para el desenvolvimiento y aplicación de los derechos otorgados a los ciudadanos filipinos y para el régimen de los poderes públicos en ella determinados, se considerarán leyes de la República las que se hallaban vigentes en estas Islas antes de la emancipación de las mismas.Igualmente se consideran vigentes las disposiciones del Código Civil respecto al matrimonio y registro civil, suspendidas por el Gobierno General de estas Islas, la Instrucción de 26 de abril de 1888 para llevar a ejecución los artículos 77, 78, 79 y 82 de dicho Código, la ley del Registro Civil de 17 de junio 1870 a que se refiere el artículo 332 del mismo, y el Reglamento de 13 de diciembre siguiente para la ejecución de esta ley, sin perjuicio de que los jefes locales continúen encargados de las inscripciones en el Registro Civil e intervengan en la celebración del matrimonio de loscatólicos. |
Article 94 In the meantime and without prejudice to the provision mentioned in Article 48 and the commissions named by the Assembly to draft and transmit the organic laws to the same for the development and application of the rights granted to Filipino citizens and for the governance of the public powers guaranteed therein, those laws prevailing in these islands before their emancipation shall be considered laws of the Republic.Likewise, the provisions of the Civil Code as regards civil marriages and registry, suspended by the Governor General of these islands, as well as the Instruction issued on 26 April 1888 for the execution of Articles 77, 78, 79 and 82 of the aforesaid Code, the Law on Civil Registry dated 17 June 1870 and referred to in Article 332 of the same, and the Regulation issued the following 13 December for the execution of this law, shall all be considered in force, without prejudice to local administrators who continue to manage inscriptions in the Civil Registry and intervene in the celebration of marriage among Catholics. |
|
Artículo 95 Mientras no estén aprobadas y rijan las leyes a que se refiere el artículo anterior podrán modificarse por alguna ley especial las disposiciones de las leyes españoles que dicho artículo pone en rigor provisionalmente. |
Article 95 While the laws referred to in the preceding article are not yet approved and put in effect, the provision of the Spanish laws that the said article temporarily enforces may be modified by virtue of a special law. |
|
Artículo 96 Promulgadas las leyes que la Asamblea apruebe con arreglo de artículo 94, el Gobierno de la República queda facultado para dictar los decretos y reglamentos necesarios para la inmediata constitución de todos los organismos del Estado. |
Article 96 Once the laws that the Assembly approves are promulgated in accordance to Article 94, the Government of the Republic shall be authorized to impose decrees and regulations necessary for the immediate organization of all the offices of the State. |
|
Artículo 97 El actual Presidente del Gobierno Revolucionario tomará desde luego el título de Presidente de la República y ejercerá este cargo hasta que una vez convocada la Asamblea constituyente, proceda a la elección del que ha de ejercer el cargo definitivamente. |
Article 97 The incumbent President of the Revolutionary Government shall immediately assume the title of President of the Republic, and shall perform the duties of the office until the Constituent Assembly has been convened and proceeds to the election of the person who shall assume the position definitively. |
|
Artículo 98 Este Congreso, con los miembros que lo componen y vayan viniendo por sufragio o por decreto, durará cuatro años, o sea, toda la presente legislatura, empezando ésta el 15 de abril próximo venidero. |
Article 98 This Congress, with the members who already compose it and whoever else should join either through election or through decree, shall have a term of four years, or in other words, for the entire duration of the present legislature that starts this coming 15 April. |
|
Artículo 99 No obstante la regla general establecida en el párrafo 2 del artículo 4 ínterin tenga el país que luchar por su independencia, queda facultado el Gobierno para resolver durante la clausura del Congreso las cuestiones y dificultades no previstas por las leyes que susciten acontecimientos imprevistos, mediante decretos de que dará conocimiento a la Comisión Permanente y cuenta a la Asamblea en la primera reunión que se celebre con arreglo a los preceptos de esta Constitución. |
Article 99 Notwithstanding the general rule established in Paragraph 2 of Article 4 while the country needs to fight for its independence, the Government shall be authorized during the recess of Congress to resolve whatever issues and difficulties not provided for under the laws, which unforeseen events may cause, by means of decrees that shall be brought to the knowledge of the Permanent Commission and shall be reported to the Assembly in the first meeting that will be called in accordance to the precepts of this Constitution. |
|
Artículo 100 Se suspende hasta la reunión de la Asamblea constituyente la ejecución del Artículo 5, Título 3. Entretanto los municipios de los pueblos que requieran el ministerio espiritual de algún sacerdote filipino, proveerán a la manutención necesariadel mismo. |
Article 100 The execution of Article 5, Title 3 shall be suspended until the meeting of the Constituent Assembly. Meanwhile, the municipal governments of the town that may require the spiritual ministry of a Filipino priest shall provide him with the necessary support. |
|
Artículo 101 No obstante lo dispuesto en los artículos 62 y 63, las leyes devueltas por el Presidente de la República al Congreso no podrán reproducirse sino en la legislatura del año siguiente, quedando esta suspensión bajo la responsabilidad del Presidente y su Consejo de Gobierno. Hecha la reproducción en estas condiciones, será obligatoria su promulgación dentro de diez días, haciendo constar el Presidente su no conformidad. Si la reproducción se hiciere en legislaturas ulteriores, se tendrá como ley votada por primera vez. |
Article 101 Notwithstanding the provision in Articles 62 and 63, the laws that the President of the Republic returns to Congress cannot be passed except in the legislative term of the following year, with this suspension remaining under the responsibility of the President and his Council of Government. Once they are re- passed under these conditions, their promulgation shall be obligatory within ten days, with the President manifesting his non-conformity. Should the law be re-approved in subsequent legislations, it shall be considered a law approved for the first time. |
|
Artículo Adicional Se entienden restituidos al Estado filipino desde el día 24 mayo ultimo que se ha constituido el Gobierno Dictatorial en Cavite, todas las haciendas, edificios y demás bienes que tenían las corporaciones religiones en estas Islas. |
Additional Article It is understood that all parcels of land, buildings and other properties that religious orders used to own in these islands have been restored to the Philippine State on the 24th day of May of last year, when the Dictatorial Government of Cavite has been constituted. |
|
Barasoain, veinte de enero de mil ocho cientos noventa y nueve. |
In Barasoain, on the 20th day of January, eighteen hundred and ninety-nine. |
|
El Presidente del Congreso. PEDRO A. PATERNO. |
The President of Congress. PEDRO A. PATERNO. |
|
Los Secretarios, PABLO TECSON. PABLO OCAMPO. |
The Secretaries, PABLO TECSON. PABLO OCAMPO. |
Source: Instituto Cervantes of Manila