LA CONSTITUCIÓN DE MALOLOS THE MALOLOS CONSTITUTION
Nosotros, los Representantes del
Pueblo Filipino, convocados
legítimamente para establecer la
justicia, proveer a la defense
común, promover el bien general y
asegurar los beneficios de la
libertad, implorando el auxilio del
Soberano Legislador del Universo
para alcanzar estos fines, hemos
votado, decretado y sancionado la
siguiente:
We, the Representatives of the
Filipino People, legally convened to
establish justice, provide for the
common defense, promote the
general welfare and ensure the
blessings of liberty, imploring the
aid of the Sovereign Lawgiver of the
Universe in order to obtain these
objectives, have voted, decreed and
approved the following:
CONSTITUCIÓN POLÍTICA POLITICAL CONSTITUTION
Título I — De la República Title 1 — On the Republic
Artículo 1 La asociación política de todos los
filipinos constituye una Nación cuyo
estado se denomina República
Filipina.
Article 1 The political association of all
Filipinos constitutes a Nation, whose
State shall be named the Philippine
Republic.
Artículo 2 La República Filipina es libre e
independiente.
Article 2 The Philippine Republic is free and
independent.
Artículo 3 La soberanía reside exclusivamente
en el pueblo.
Article 3 Sovereignty resides exclusively in
the people.
Title II — Del Gobierno Title II — On the Government
Artículo 4 El Gobierno de la República es
popular, representativo, alternative
y responsable y lo ejercen tres
poderes distintos que se denominan
legislativo, ejecutivo y judicial.Nunca podrán reunirse dos o más de
estos poderes en una persona o
corporación ni depositarse el
legislativo en un solo individuo.
Article 4 The Government of the Republic is
popular, representative, alternative
and responsible, and shall be divided
among three distinct powers, which
shall be named legislative, executive
and judicial.Never can two or more of these
powers be given to a person or
corporation, nor shall the power of
the legislative be vested in any
single individual.
Título III — De la Religión Title III — On Religion
Artículo 5 El Estado reconoce la libertad e
igualdad de todos los cultos, así
como la separación de la Iglesia y
del Estado.
Article 5 The State recognizes the freedom
and equality of all beliefs, as well as
the separation of Church and State.
Título IV — De los Filipinos y sus
Derechos Nacionales e
Individuales
Title IV — On the Filipinos and
their National and Individual
Rights
Artículo 6 Article 6
Son filipinos:1. Todas las personas nacidas en
territorio filipino. Una embarcación
con pabellón filipino es considerada
para este efecto como parte del
territorio filipino.
2. Los hijos de padre o madre
filipinos, aunque hayan nacido fuera
de filipinas.
3. Los extranjeros que hayan
obtenido carta de naturaleza.
4. Los que, sin ella, hayan ganado
vecindad en cualquier pueblo del
territorio filipino.
The following are Filipinos:1. All persons born in Philippine
territory. Any sea vessel where the
Philippine flag is flown is considered,
for this purpose, a part of Philippine
territory.
2. Children of a Filipino father or
mother, even though they were born
outside the Philippines.
3. Foreigners who have obtained the
certificate of naturalization.
4. Those who, without such
certificate, have acquired domicile in
any town within Philippine territory.
Se entiende ganada la vecindad con
la permanencia durante dos años sin
interrupción, en una localidad del
territorio filipino, teniendo casa
abierta y modo de vivir conocido y
contribuyendo a todas las cargas de
la nación.
La calidad de filipino se pierde con
arreglo a las leyes.
It is understood that domicile is
acquired through an uninterrupted
residence of two years in a locality
within Philippine territory, keeping
an open house and having a known
occupation, and paying all the taxes
imposed by the Nation.
Philippine citizenship is lost in
accordance to the laws.
Artículo 7 Ningún filipino ni extranjero podrá ser
detenido ni preso sino por causa de delito y
con arreglo a las leyes.
Article 7 No Filipino or foreigner can be detained
or imprisoned except by virtue of a crime
and in accordance to the laws.
Artículo 8 Todo detenido será puesto en
libertad o entregado a la autoridad
judicial dentro de las veinticuatro
horas siguientes al acto de la
detención.
Article 8 Any detainee shall either be set free, or be
given to judicial authority within the next
twenty-four hours following the act of
detention.
Toda detención se dejará sin efecto o se
elevará a prisión dentro de las setenta y
dos horas de haber sido entregado el
detenido al Juez competente.
Any detention shall either be rendered
without effect, or be raised to
imprisonment within seventy-two hours of
the detainee being handed over to a
competent court.
La providencia que se dictare se
notificará al interesado dentro del
mismo plazo.
The interested party shall be duly
notified within the same period of
whatever decision pronounced.
Artículo 9 Ningún filipino podrá ser preso sino
en virtud de mandamiento de Juez
competente.
Article 9 No Filipino can be imprisoned except by
virtue of a warrant issued by a competent
court.
El auto por el cual se haya dictado el
mandamiento se ratificará o repondrá, oído
el presunto reo, dentro de las setenta y dos
horas siguientes al acto de la prisión.
The order through which the warrant has
been pronounced shall be ratified or
revised, after having heard the accused,
within seventy-two hours following the act
of imprisonment.
Artículo 10 Nadie puede entrar en el domicilio de un
filipino o extranjero residente en filipinas
sin su consentimiento, excepto en los
casos urgentes de incendio, inundación,
terremoto u otro peligro o de agresión
ilegítima procedente de adentro o para
auxiliar a persona que desde allí
pida socorro.
Fuera de estos casos, la entrada en
domicilio de un filipino o extranjero
residente en Filipinas y el registro de
sus papeles o efectos sólo podrán
decretarse por Juez competente y
ejecutarse de día.El registro de papeles y efectos se
verificará siempre a presencia del
interesado o de un individuo de su
familia y, en su defecto, de dos
testigos vecinosdel mismo pueblo.Sin embargo, cuando un delincuente
hallado in fraganti y perseguido por
la autoridad con sus agentes se
refugiare en su domicilio, podrán
éstos penetrar en él sólo para el
acto de la aprehensión.Si se refugiare en domicilio ajeno,
precederá requerimiento al dueño de
éste.
Article 10 Nobody can enter the place of residence of
any Filipino or foreign resident in the
Philippines without his consent, except in
urgent cases of fire, flood, earthquake or
any similar danger, or of unlawful
aggression coming from within, or in order
to help any person who
therein asks for help.
Other than these cases, entry into
the place of residence of any Filipino
or foreign resident in the Philippines,
and searching his papers or effects
can be ordered only by a competent
court and be executed only in
daytime.The search of papers and effects
shall always be made in the
presence of the person concerned or
any member of his family and, in
their absence, of two witnesses from
the same neighborhood.However, should a delinquent
caught in fraganti and pursued by
the authorities through their agents
take refuge in his place of residence,
these agents can enter therein for
the sole purpose of carrying out the
arrest.Should the delinquent seek refuge in
another person’s house, permission
must be first obtained from its
owner.
Artículo 11 Ningún filipino podrá ser compelido
a mudar de domicilio o de residencia
sino en virtud de sentencia
ejecutoria.
Article 11 No Filipino can be compelled to
change his place of residence except
by virtue of an executory order.
Artículo 12 En ningún caso podrá detenerse, ni
abrirse por la autoridad gubernativa
la correspondencia confiada al
correo, ni tampoco de detenerse la
telegráfica o telefónica.
Pero en virtud de auto de Juez
competente, podrá detenerse
cualquiera correspondencia y
también abrirse en presencia del
procesado la que se dirija por el
correo.
Article 12 In no way shall any correspondence
entrusted to the post office or any
message sent through telegraph or
telephone be withheld or opened by
government authorities.
However, by virtue of an order from
a competent court, a
correspondence may be withheld,
and whatever message sent through
the postal system may be opened in
the presence of a defendant.
Artículo 13 Todo auto de prisión, de registro de
morada o de detención de la
correspondencia escrita, telegráfica
o telefónica será motivado.
Cuando el auto carezca de este
requisito o cuando los motivos en
que se haya fundado se declaren, en
juicio, ilegítimos o notoriamente
insuficientes, la persona que hubiere
sido presa o cuya prisión no se
hubiere ratificado dentro del plazo
señalado en el artículo 9, o cuyo
domicilio hubiere sido allanado, o
cuya correspondencia hubiere sido
detenida, tendrá derecho a reclamar
las responsabilidades consiguientes.
Article 13 Any warrant to arrest, to search a
place of residence and to withhold
written, telegraphic or telephone
correspondence must be duly
justified.
Should the warrant lack this
requisite, or when the motives on
which such warrant has been based
are declared illegal or notoriously
insufficient by a court, the person
that has been imprisoned, or whose
imprisonment has not been ratified
within the period required in Article
9, or whose place of residence has
been searched, or whose
correspondence has been withheld,
will have the right to file for
corresponding damages.
Artículo 14 Ningún filipino podrá ser procesado
ni sentenciado, sino por el Juez o
Tribunal a quien, en virtud de leyes
anteriores al delito, competa su
conocimiento y en la forma que
éstas prescriban.
Article 14 No Filipino can be prosecuted or
sentenced except by the judge or
court that, by virtue of the laws
previous to the crime, has been
given jurisdiction, and in the manner
that these laws prescribe.
Artículo 15 Toda persona detenida o presa sin
las formalidades legales, fuera de
los casos previstos en esta
Constitución, será puesta en libertad
a petición suya o de cualquier
filipino.
Las leyes determinarán la forma de
proceder sumariamente en este
caso, así como las penas personales
y pecuniarias en que haya de
incurrir el que ordenare, ejecutare o
hiciere ejecutar la detención o
prisión ilegal.
Article 15 Any person detained or imprisoned
without the legal formalities, save
for the cases provided for in this
Constitution, will be set free upon
his own request or that of any
Filipino.
The laws shall determine the
proceedings summarily in this case,
as well as the personal and
pecuniary penalties that must be
incurred by whosoever shall order,
execute or cause to execute the
illegal detention or imprisonment.
Artículo 16 Nadie podrá ser privado temporal o
perpetuamente de sus bienes y
derechos, ni turbado en la posesión
de ellos sino en virtud de sentencia
judicial.
Los funcionarios que, bajo cualquier
pretexto, infrinjan esta prescripción,
serán personalmente responsables
del daño causado.
Article 16 Nobody shall be denied of his
property and rights whether
temporarily or permanently, or be
disturbed in the possession of the
same, except by virtue of a judicial
sentence.
Government officials who, under any
pretext, infringe this provision shall
be held personally responsible for
whatever damage caused.
Artículo 17 Nadie podrá ser expropiado de sus
bienes, sino por causa de necesidad
y utilidad común previamente
justificadas y declaradas por la
autoridad correspondiente mediante
indemnización al propietario, con
anticipación a la expropiación.
Article 17 Nobody shall be expropriated of his
properties, except by reason of
common necessity and utility,
previously justified and declared by
the proper authority, and through
indemnification of the owner prior to
expropriation.
Artículo 18 Nadie está obligado a pagar
contribución que no haya sido
votada por la Asamblea o por las
Corporaciones populares legalmente
autorizadas para imponerla y cuya
exacción no se haga en la forma
prescrita por la ley.
Article 18 Nobody is required to pay any tax
that has not been approved by the
Assembly or by popular Corporations
legally authorized to impose the
same, and whose exaction is not
made in the form prescribed by law.
Artículo 19 Ningún filipino que se halleen el
pleno goce de sus derechos civiles y
políticos podrá ser impedido en el
libre ejercicio de los mismos.
Article 19 No Filipino who finds himself in full
enjoyment of his civil and political
rights shall be prevented from the
free exercise of the same.
Artículo 20 Tampoco podrá ser privado ningún
filipino:
1. Del derecho de emitir libremente
sus ideas y opiniones ya de palabra,
ya por escrito, valiéndose de la
imprenta o de otro procedimiento
semejante;
2. Del derecho de asociarse para
todos los fines de la vida humana
que no sean contrarios a la moral
pública; y por último;
3. Del derecho de dirigir peticiones,
individual o colectivamente, a los
poderes públicos y a las
autoridades.
El derecho de petición no podrá
ejercerse por ninguna clase de
fuerza armada.
Article 20 Neither shall any Filipino be denied:
1. Of the right to freely express his
ideas and opinions, be they orally or
in writing, through the use of print
or any other similar means;
2. Of the right of association for all
purposes of human life that not
contrary to public morals; and lastly,
3. Of the right to address a petition,
whether individually or collectively,
to public powers and authorities.
The right to petition shall in no way
be exercised by means of arms.
Artículo 21 El ejercicio de los derechos
expresados en el artículo anterior
estará sujeto a las disposiciones
generales que los regulen.
Article 21 The exercise of the rights provided
for in the preceding article shall be
subject to the general regulations
that regulate them.
Artículo 22 Los delitos que se cometan con
ocasión del ejercicio de los derechos
consignados en este título serán
penados por los tribunales con
arreglo a las leyes comunes.
Article 22 Crimes that are committed in the
exercise of the rights guaranteed in
this title shall be penalized by the
courts in accordance to the common
law.
Artículo 23 Todo filipino podrá fundar y
mantener establecimientos de
instrucción o de educación, con
arreglo a las prescripciones que se
establezcan.La enseñanza popular sera
obligatoria y gratuita en las escuelas
de la Nación.
Article 23 Any Filipino can create and maintain
institutions of instruction or
education, in accordance with the
established prescriptions.Public instruction shall be obligatory
and free of charge in state schools.
Artículo 24 Todo extranjero podrá establecer
libremente en territorio filipino, con
sujeción a las disposiciones que
regulen la materia, ejercer en él su
industria o dedicarse a cualquiera
profesión para cuyo desempeño no
exijan las leyes títulos de aptitud
expedidos por las autoridades
nacionales.
Article 24 Any foreigner can freely reside in
Philippine territory, subject to the
dispositions regulating the matter,
practice his profession therein, or
engage in any work that may be
performed without the certificates of
aptitude issued by public authorities
and required under the law.
Artículo 25 A ningún filipino que esté en el
pleno goce de sus derechos politicos
y civiles podrá impedírsele salir
libremente del territorio ni trasladar
su residencia y haberes a país
extranjero, salvas las obligaciones
de contribuir al servicio militar y al
mantenimiento de las cargas
públicas.
Article 25 Any Filipino who is in the full
enjoyment of his political and civil
rights cannot be prevented from
leaving the territory freely, nor can
he be hindered from transferring his
residence and properties to a foreign
country, except when he is required
to render military service or
maintain public charges.
Artículo 26 El extranjero que no estuviere
naturalizado no podrá ejercer en
Filipinas cargo alguno que tenga
aneja autoridad o jurisdicción.
Article 26 Any foreigner who is not naturalized
cannot exercise any office in the
Philippines that carries any authority
or jurisdiction.
Artículo 27 Todo filipino está obligado a
defender la Patria con las armas
cuando sea llamado por la ley, y a
contribuir a los gastos del Estado en
proporción a sus haberes.
Article 27 Every Filipino is required to rise in
arms to defend the Motherland
whenever he is summoned by the
law, and to contribute to the
expenses of the State in a manner
proportional to his means.
Artículo 28 La enumeración de los derechos
consignados en este título no implica
la prohibición de cualquier otro no
consignado expresamente.
Article 28 The enumeration of the rights
guaranteed under this title does not
imply the prohibition of any other
right not expressly stated herein.
Artículo 29 No será necesaria la previa
autorización para procesar ante los
funcionarios públicos, cualquiera que
sea el delito que cometieren.
El mandato superior no eximirá de
responsabilidad en los casos de
infracción manifiesta, clara y
terminante de una prescripción
constitucional. En las demás, solo
eximirá a los agentes que no ejerzan
autoridad.
Article 29 Previous authorization shall not be
required to prosecute public officials
before the lower courts, whatever
the offense they have committed
may be.
A superior order shall not exempt a
public official from his responsibility
in cases where there is a manifest,
clear and peremptory infraction
against a provision of the
Constitution. Otherwise, it will only
exempt agents who do not exercise
any authority.
Artículo 30 Las garantías consignadas en los
artículos 7, 8, 9, 10 y 11, y párrafos
1 y 2 del 20 no podrán suspenderse
en toda la República ni en parte de
ella, sino temporalmente y por
medio de una ley, cuando lo exija la
seguridad de Estado en
circunstancias extraordinarias.
Promulgada aquélla en el territorio a
que se aplicare, regirá durante la
suspensión una ley especial, según
las circunstancias lo exijan.Tanto ésta como aquélla serán
votadas en la Asamblea Nacional y
en el caso de que ésta estuviese
cerrada, el Gobierno queda facultado
para dictarla, de acuerdo con la
Comisión Permanente, sin perjuicio
de convocar a aquélla a la mayor
brevedad y dar cuenta de los que
hubiera hecho.Pero ni en una ni en otra ley se
podrán suspender más garantías
que las consignadas en el primer
párrafo de este artículo, ni autorizar
al Gobierno para extrañar del país ni
deportar a ningún filipino.
En ningún caso los jefes militares o
civiles podrán establecer otra
penalidad que la prescrita
previamente por la ley.
Article 30 The provisions guaranteed in Articles
7, 8, 9, 10 and 11, and Paragraphs
1 and 2 of Article 20 cannot be
suspended for the entire Republic or
for any of its parts, except
temporarily and by means of a law,
whenever the security of the State
so requires under extraordinary
circumstances.
Upon promulgation of such
suspension in the territory
concerned, a special law shall be
enforced during the period of
suspension according to whatever
the circumstances require.Both suspension and special law will
be voted on in the National
Assembly, and should it be in
recess, the Government shall be
empowered to enact it, in accord
with the Permanent Commission,
without any prejudice to convoking
the Assembly as soon as possible
and accounting for whatever move it
has undertaken.However, in no law can other rights
be suspended aside from those
provided for in the first paragraph of
this article, nor shall it authorize the
Government to exile or deport any
Filipino from the country.
In no case can military or civil
officials establish another
punishment other than what has
been previously prescribed by the
law.
Artículo 31 En la República Filipina nadie puede
ser juzgado por leyes privativas ni
por tribunales especiales. Ninguna
persona ni corporación puede tener
fueros ni gozar emolumentos que no
sean compensación de un servicio
público y estén fijados por la ley.Subsiste
el fuero de guerra y marina
solamente para los delitos y faltas
que tengan conexión íntima con la
disciplina militar y marítima.
Article 31 Nobody in the Philippine Republic
can be brought to trial under
privative laws or in special courts.
No person or corporation can have
privileges or enjoy emoluments that
are not obtained as compensation
for public service and determined
under the law.Army and navy laws shall only apply
to crimes and offenses closely
related to the military and naval
discipline.
Artículo 32 Ningún filipino podrá establecer
mayorazgos, ni instituciones
vinculadoras de la propiedad, ni
aceptar honores, condecoraciones o
títulos honoríficos y de nobleza de
las naciones extranjeras sin
autorización del Gobierno.
Tampoco podrá establecer el
Gobierno de la República las
instituciones señaladas en el párrafo
anterior, ni otorgar honores,
condecoraciones o títulos honoríficos
y de nobleza a ningún filipino.
La Nación, sin embargo, premiará
por una ley especial, votada por la
Asamblea, los servicios eminentes
que presten los ciudadanos a la
Patria.
Article 32 No Filipino can establish majorats or
institutions that entail property, or
accept honors, distinctions, honorific
titles or titles of nobility from foreign
nations without the authorization of
the Government.
Neither can the Government of the
Republic establish the institutions
aforementioned in the preceding
paragraph, nor can it confer honors,
distinctions, honorific titles or titles
of nobility to any Filipino.
The Nation, however, shall award by
means of a special law approved by
the Assembly the distinguished
services rendered by its citizens to
the Motherland.
Título IV — Del Poder Legislativo Title IV — On Legislative Power
Artículo 33 El poder legislativo se ejercerá por una
Asociación de Representantes de la
Nación.Esta Asamblea estará organizada en la
forma y condiciones determinadas por la
ley que al efecto se dicte.
Article 33 Legislative power shall be exercised by an
Assembly of Representatives of the
Nation.This Assembly shall be organized in the
form and conditions determined by the
law enacted for such purpose.
Artículo 34 Los miembros de la Asamblea
representarán a toda la Nación y no
esclusivamente [sic] a los electores que
les nombraron.
Article 34 The members of the Assembly shall
represent the entire Nation, and not only
the voters who elected them.
Artículo 35 Ningún representante podrá admitir
de sus electores mandato alguno
imperativo.
Article 35 No representative can receive any
imperative mandate from his voters.
Artículo 36 La Asamblea se reunirá todos los años.
Corresponde al Presidente de la República
convocarla, suspender y cerrar sus sesiones
y disolverla, de acuerdo con la misma o con
la Comisión Permanente, en su defecto, y
dentro de los plazos legales.
Article 36 The Assembly will convene every year. It
is the duty of the President of the
Republic to convoke it, suspend and close
its sessions, and dissolve it, with its
concurrence or with that of the Permanent
Commission, in the absence of the
former, and within the period granted
under the law.
Artículo 37 La Asamblea estará abierta al menos
tres meses cada año, sin incluir en
este tiempo el que se invierta en su
constitución.El Presidente de la República la convocará,
a más tardar, para el día 15 de abril.
Article 37 The Assembly shall be open for at least
three months in a year, with the time
spent in its organization excluded from
this period.The President of the Republic shall
convoke it on the 15th of April at the latest.
Artículo 38 En caso extraordinario podrá
convocarla fuera del período legal de
acuerdo con la Comisión
Permanente y prolongar la
legislatura siempre que el plazo no
exceda de un mes, ni se verifique
más de dos veces en la misma
legislatura.
Article 38 In extraordinary cases, he can
convoke it outside the period
granted under the law, with the
concurrence of the Permanent
Commission, and extend legislative
work, provided that the extension
shall not exceed the period of one
month and that it shall not be held
for more than twice within the same
legislature.
Artículo 39 La Asamblea Nacional, en unión de
los Representantes extraordinarios,
formará las constituyentes para
proceder a la reforma de la
Constitución y a la elección del
nuevo Presidente de la República,
convocadas con un mes, por lo
menos, de anticipación a la
terminación de los poderes de aquél.
En caso de muerte o de dimisión del
Presidente de la República, la
Asamblea se reunirá en seguida por
derecho propio y a iniciativa de su
Presidente o de la Comisión
Permanente.
Article 39 The National Assembly, together
with extraordinary representatives,
shall form a constituent body in
order to proceed to the reform of
the Constitution and the election of
a new President of the Republic. It
shall be convened at least a month
prior to the expiration of the powers
of the former.
In case the President of the Republic
dies or resigns his office, the
Assembly shall convene immediately
on its own, either through the
initiative of its President, or that of
the Permanent Commission.
Artículo 40 Ínterin se procede al nombramiento
de nuevo Presidente de la República,
ejercerá sus funciones el Presidente
de la Corte Suprema de Justicia que
será sustituido por uno de los
miembros de este Tribunal con
arreglo a las leyes.
Article 40 While the new President of the
Republic has yet to be named, his
duties shall be exercised by the
President of the Supreme Court of
Justice, who in turn shall be
substituted in his duties by one of
the members of this said tribunal in
accordance to the laws.
Artículo 41 Cualquiera reunión de la Asamblea
que se verifique fuera del período de
legislatura ordinaria será ilícita y
nula. Exceptúanse el caso previsto
por el título 39, y en el que la
Asamblea se constituya en Tribunal
de Justicia, no pudiendo ejercer en
este último caso otras funciones que
las judiciales.
Article 41 Whatever meeting of the Assembly
held outside the ordinary period of
legislation shall be illegal and void,
except in the case provided for in
Article 39, or in the event when the
Assembly is convened as a Court of
Justice, in which case no function
can be exercised other than its
judicial powers.
Artículo 42 Las sesiones de la Asamblea serán
públicas. Sin embargo podrá ser
secretas a petición de cierto número
de sus individuos, fijado por el
Reglamento, decidiéndose después
por mayoría absoluta de votos de los
miembros presentes si la discussion
sobre el mismo objeto ha de
continuar en público.
Article 42 The sessions of the Assembly shall
be done in public. However, they
can be held privately upon the
request of a certain number of its
members determined under its
bylaws, with a decision afterwards
through an absolute majority of
votes among its members in
attendance if the discussion on the
same subject should continue in
public.
Artículo 43 El Presidente de la República se
comunicará con la Asamblea por
medio de mensajes que serán leídos
en la tribuna por un Secretario del
Gobierno.Los Secretarios de Gobierno tendrán
entrada en la Asamblea con derecho
a que se les conceda la palabra,
siempre que la pidan, y podrán
hacerse representar en la discusión
de un proyecto determinado por
comisionados designados por
decreto del Presidente de la
República.
Article 43 The President of the Republic shall
communicate with the Assembly
through messages that shall be read
from the tribune by a Secretary of
Government.The Secretaries of Government can
enter the Assembly with the right to
be given the floor if they so wish,
and can be represented in the
deliberation of any particular bill by
envoys designated by decree of the
President of the Republic.
Artículo 44 Podrá constituirse la Asamblea en
Tribunal de Justicia para juzgar los
delitos cometidos contra la
seguridad del Estado por el
Presidente de la República e
individuos del Consejo de Gobierno,
por el Presidente de la Corte
Suprema de Justicia y por el
Procurador General de la Nación, por
medio de un decreto de la misma o
de la Comisión Permanente en su
defecto, o del Presidente de la
República a propuesta del
Procurador General o del Consejo de
Gobierno.Las leyes determinarán el modo de
proceder para la acusación,
instrucción y remisión.
Article 44 The Assembly can be convened as a
Court of Justice to pass judgment on
crimes against the security of the
State by the President of the
Republic, and members of the
Council of Government, by the
President of the Supreme Court of
Justice, and by the Solicitor General
of the Nation, by means of a decree
issued by the Assembly itself, or by
the Permanent Commission in the
absence of the former, or by the
President of the Republic upon
recommendation of the Solicitor
General or the Council of
Government.The laws shall determine the
procedures for accusation,
investigation and pardon.
Artículo 45 Ningún miembro de la Asamblea
podrá ser perseguido ni molestado
por las opiniones que exprese, ni
por los votos que emita en el
ejercicio de su cargo.
Article 45 No member of the Assembly can be
persecuted or harassed for whatever
opinion he expresses, nor for the
votes that he casts in the exercise of
his office.
Artículo 46 Ningún individuo de la Asamblea
podrá ser procesado en materia
criminal sin autorización de la
misma o de la Comisión
Permanente, a la que se dará cuenta
inmediatamente del hecho para la
resolución que proceda.La prisión, detención o apprehension
de un miembro de la Asamblea no
podrá llevarse a cabo sin previa
autorización de la misma o de la
Comisión Permanente. Pero una vez
notificada la Asamblea sobre el
auto de prisión, incurrirá en
responsabilidad si, dentro de dos
días siguientes a la notificación, no
autorizare la prisión o manifestare
los motivos en que se funde su
negativa.
Article 46 No member of the Assembly can be
prosecuted on criminal matters
without the authorization of the
Assembly or of the Permanent
Commission, to which an account of
the matter shall be immediately
rendered for the appropriate
resolution.Imprisonment, detention or arrest of
a member of the Assembly cannot
be done without prior authorization
from the Assembly or from the
Permanent Commission. However,
once the Assembly has been notified
about the warrant of arrest, it shall
be held liable if, within the next two
days after notification, it does not
authorize imprisonment or manifest
the reasons for refusing the same.
Artículo 47 La Asamblea Nacional tendrá
además las facultades siguientes:
1. Formar el Reglamento para su
gobierno interior;
2. Examinar la legalidad de las
elecciones y la aptitud legal de los
individuos elegidos;
3. Nombrar al constituirse su
Presidente, Vice Presidente y
Secretarios. Mientras la Asamblea
no sea disuelta, su Presidente, Vice
Presidente y Secretarios continuarán
ejerciendo sus cargos durante las
cuatro legislaturas, y;
4. Admitir las dimisiones
presentadas por sus individuos y
conceder las licencias con sujeción al
Reglamento.
Article 47 The National Assembly shall also
have the following powers:
1. Create bylaws for its internal
governance;
2. Examine the legality of election
and legal aptitude of the elected
members;
3. Upon its convocation, appoint its
President, Vice President and
Secretaries. Provided that the
Assembly is not dissolved, its
President, Vice President and
Secretaries shall continue exercising
their office for four terms; and
4. Accept the resignation presented
by its members and grant leaves of
absence in accordance to the
bylaws.
Artículo 48 Ningún proyecto podrá llegar a ser
ley sin que antes sea votado en la
Asamblea.
Para votar las leyes se requiere la
presencia en la Asamblea de la
cuarta parte, cuando menos, del
número total do los individuos que
tengan aprobadas sus actas y hayan
prestado juramento.
Article 48 No bill may be passed into law
without being submitted into a vote
in the Assembly.
The presence of at least a fourth
part of the total number of members
whose election has been duly
approved and have been sworn to
office is required in order to pass a
law.
Artículo 49 Ningún proyecto de ley puede
aprobarse por la Asamblea sino
después de haber sido votado en su
totalidad y después artículo por
artículo.
Article 49 No bill may be approved by the
Assembly until after it has been
voted upon in its entirety, and
subsequently article by article.
Artículo 50 La Asamblea tiene el derecho de
censura, y cada uno de sus
individuos el de interpelación.
Article 50 The Assembly has the right of
censure, and each of its members,
the right of interpellation.
Artículo 51 La iniciativa de las leyes
corresponde al Presidente de la
República y a la Asamblea.
Article 51 The initiative of the laws belongs to
the President of the Republic and
the Assembly.
Artículo 52 El Representante de la Asamblea
que acepte del Gobierno pensión,
empleo o comisión con sueldo, se
entenderá que renuncia a su cargo.Exceptúanse de esta disposición el
empleo de Secretario de Gobierno
de la República, y otros cargos
señalados en leyes especiales.
Article 52 Any representative of the Assembly
who accepts pension, employment
or assignment with corresponding
remuneration from the Government
shall be considered resigned from
his office.Exempted from this are the office of
the Secretary of Government of the
Republic, and other positions
provided for in special laws.
Artículo 53 El cargo de Representante dura
cuatro años y tienen derecho los que
la ejerzan por vía de indemnización
a una suma determinada por la ley
con arreglo a las circunstancias.
Article 53 The office of a representative shall
be for four years, and those who
exercise such office shall have the
right to receive as a form of
compensation an amount provided
for under the law and in accordance
to the circumstances.
No tienen derecho a esta
indemnización los que se ausenten
durante toda la legislatura; pero
recobran el derecho si asisten a las
siguientes.
Those who fail to attend the entire
period of legislation shall not have
the right to receive compensation,
but shall regain such right once they
attend the sessions thereafter.
Título VI — De la Comisión Permanente Title VI — On the Permanent Commission
Artículo 54 La Asamblea, antes de cerrar sus
sesiones, elegiría siete de sus
miembros para que formen la
Comisión Permanente durante el
período en que esté cerrada,
debiendo ésta en su primera session
designar Presidente y Secretario.
Article 54 The Assembly, before closing its
sessions, shall elect seven of its
members to constitute the
Permanent Commission during the
period that it is in recess, with the
obligation that the latter designate a
President and a Secretary on its first
session.
Artículo 55 Son atribuciones de la Comisión
Permanente, en defecto de la
Asamblea:
1. Declarar si hay o no lugar a
formación de causa contra el
Presidente de la República, los
Representantes, Secretarios de
Gobierno, Presidente de la Corte
Suprema de Justicia y Procurador
General en los casos previstos por
esta Constitución;
2. Convocar a la Asamblea a una
reunión extraordinaria en los casos
en que deba constituirse en Tribunal
de Justicia.
3. Dar tramite a los negocios que
hubieren quedado pendientes para
que puedan tomarse en
consideración.
4. Convocar a la Asamblea a las
sesiones extraordinarias cuando la
exigencia del caso la demande, y;
5. Suplir a la Asamblea en sus
facultades con arreglo a la
Constitución, excepción hecha de la
facultad de hacer y votar las leyes.La Comisión Permanente se reunirá
siempre que fuere convocada por el
que la presida, con arreglo a esta
Constitución.
Article 55 The Permanent Commission, in the
absence of the Assembly, shall be
empowered to:
1. Declare whether or not there is
sufficient cause to take legal action
against the President of the
Republic, the Representatives, the
Secretaries of Government, the
President of the Supreme Court of
Justice, and the Solicitor General in
the cases provided for in this
Constitution;
2. Convene the Assembly in
extraordinary session in cases when
the Court of Justice must be
constituted;
3. Act on matters that have
remained unresolved in order for
them to be taken into consideration;
4. Convene the Assembly in
extraordinary sessions when the
exigency of the case so requires;
and
5. Substitute the Assembly in the
exercise of its powers in accordance
to the Constitution, except in the
power of creating and passing laws.The Permanent Commission shall
meet whenever it is convened by
whoever presides over it in
accordance to this Constitution.
Título VII — Del Poder Ejecutivo Title VII — On Executive Power
Artículo 56 El poder ejecutivo residirá en el
Presidente de la República que lo
ejerce por medio de sus Secretarios.
Article 56 Executive power resides in the
President of the Republic, who shall
exercise it through his Secretaries.
Artículo 57 La gestión de los intereses
peculiares de los pueblos de las
provincias y del Estado corresponde,
respectivamente, a las Asambleas
populares, a las Asambleas
provinciales y a la Administración
activa con arreglo a las leyes y
sobre la base de la más amplia
descentralización y autonomía
administrativas.
Article 57 The administration of the particular
interests of towns, provinces and
the State shall be entrusted
respectively to town assemblies,
provincial assemblies and the
incumbent Administration in
accordance to the law, and shall be
based on the broadest
decentralization and autonomy of
administration.
Título VIII — Del Presidente de la República Title VIII — On the President of the Republic
Artículo 58 El Presidente de la República sera
elegido por mayoría absoluta de
votos por la Asamblea y los
Representes especiales reunidos en
Cámara constituyente.
Su nombramiento será por cuatro
años y será re-elegible.
Article 58 The President of the Republic shall
be elected through an absolute
majority of votes by the Assembly
and the special representatives
convened as a constituent chamber.
His appointment shall be for four
years and he will be eligible for re-
election.
Artículo 59 El Presidente de la República tendrá
la iniciativa de las leyes, así como
los miembros de la Asamblea, y
promulgará las leyes cuando hayan
sido votadas y aprobadas por ésta y
vigilará y asegurará su ejecución.
Article 59 The President of the Republic, as
well as the members of the
Assembly, shall have the initiative of
the laws. He shall promulgate the
laws once they have been passed
and approved by the latter, and
shall supervise and ensure their
execution.
Artículo 60 La potestad de hacer ejecutar las
leyes se extiende a todo cuanto
conduce a la conservación del orden
público en el interior y a la
seguridad del Estado en el exterior.
Article 60 The power to enforce the law shall
extend to any concern related to the
preservation of public order in the
country, and to the external security
of the State.
Artículo 61 El Presidente de la República
promulgará las leyes dentro de los
veinte días siguientes al en el que le
haya sido trasmitida por la
Asamblea la aprobación definitiva.
Article 61 The President of the Republic shall
promulgate a law within twenty days
following the transmittal of its
definitive approval to him by the
Assembly.
Artículo 62 Si dentro de este plazo no fueren
promulgadas, el Presidente las
devolverá a la Asamblea con
justificación de las causas de su
detención, procediéndose en tal caso
a su revisión y no se entenderá que
insiste en ellas si no las reproduce
por el voto de las dos terceras
partes de los miembros presentes de
la Asamblea. Reproducida la ley en
la forma indicada, el Gobierno la
promulgará dentro de diez días,
haciendo constar su no conformidad.
A lo mismo quedará obligado el
Gobierno si dejare pasar el plazo de
veinte días sin devolver la ley a la
Asamblea.
Article 62 If the law is not promulgated within
this period, the President shall
return it to the Assembly with a
justification on the reasons for such
deferment. The Assembly shall
proceed to its review. It shall not be
presumed that the latter insists on
its passage if it is not re-passed by a
vote of two-thirds of the members
present in the Assembly. Once the
law is reviewed in the manner
indicated, the Government shall
promulgate it within ten days with a
manifestation of its non-conformity.
The Government, wherefore, shall
be held liable if it allows the period
of twenty days to elapse without
returning the law to the Assembly.
Artículo 63 Cuando la promulgación de una ley
haya sido declarada urgente por
votación expresa, o mayoría
absoluta de votos de la Asamblea, el
Presidente de la República podrá
pedir a aquélla por un mensaje
motivado una nueva deliberación, la
cual no podrá ser negada, y
aprobada de nuevo la misma ley,
será promulgada dentro del plazo
legal, sin perjuicio de que el
Presidente pueda hacer constar su
no conformidad.
Article 63 When the promulgation of a law has
been declared urgent by an ad hoc
vote, or by an absolute majority of
votes in the Assembly, the President
of the Republic can ask the former
to deliberate anew by emitting a
message to such effect. Such
deliberation cannot be refused. Upon
re-approval of the same law, it shall
be promulgated within the period
prescribed, without prejudice to the
President’s right to manifest his non-
conformity.
Artículo 64 La promulgación de las leyes se
verificará mediante su publicación
en el periódico oficial de la
República, y tienen fuerza de obligar
a los treinta días siguientes al de la
publicación.
Article 64 The promulgation of the law shall be
effected by publishing the same in
the official bulletin of Republic, and
shall be binding and executory after
thirty days following its publication.
Artículo 65 El Presidente de la República
dispone las fuerzas de mar y tierra,
declara la guerra y hace y ratifica la
paz, previo acuerdo de la Asamblea.
Article 65 The President of the Republic shall
have the army and the navy at his
disposition, declare war, and enter
into a peace agreement and ratify it,
with the prior consent of the
Assembly.
Artículo 66 Los tratados de paz no serán
definitivos sino después de votados
por la Asamblea.
Article 66 Peace treaties shall not be definitive
unless approved by the Assembly
through a vote.
Artículo 67 Además de las facultades necesarias
para la ejecución de las leyes,
corresponde al Presidente de la
República:
1. Conferir los empleos civiles y
militares con arreglo a las leyes;
2. Nombrar los Secretarios de
Gobierno;
3. Dirigir las relaciones diplomáticas
y comerciales con las demás
potencias;
4. Cuidar de que en todo el territorio
se administre pronta y cumplida
justicia;
5. Indultar a los delincuentes con
arreglo a las leyes salvo lo dispuesto
relativamente a los Secretarios de
Gobierno;
6. Presidir las solemnidades
nacionales y recibir a los enviados y
representantes de las Potencias
extranjeras acreditados cerca de él.
Article 67 Apart from the powers necessary to
execute laws, it is the duty of the
President of the Republic to:
1. Confer civil and military
employment in accordance to the
law;
2. Appoint Secretaries of
Government;
3. Direct diplomatic and commercial
relations with other powers;
4. Ensure the swift and complete
administration of justice in the
entire territory;
5. Pardon lawbreakers in accordance
to the law, subject to the provisions
relating to the Secretaries of
Government;
6. Preside over national solemnities,
and welcome accredited envoys and
representatives of foreign powers.
Artículo 68 El Presidente de la República
necesita estar autorizado por una
ley especial:
1. Para enajenar, ceder o permutar
cualquiera parte del territorio
filipino.
2. Para incorporar cualquier otro
territorio al filipino.
3. Para admitir tropas extranjeras
en el territorio filipino.
4. Para ratificar los tratados de
alianza ofensiva y defensiva, los
especiales de comercio, los que
estipulen dar subsidios a una
Potencia extranjera, y todos
aquéllos que puedan obligar
individualmente a los filipinos.
En ningún caso los artículos secretos
de un tratado podrán derogar los
públicos.
5. Para conceder amnistías e
indultos generales.
6.Para acuñar moneda.
Article 68 The President of the Republic needs
to be authorized by a special law:
1. To transfer, cede or exchange any
part of Philippine territory;
2. To incorporate any other territory
into the Philippines;
3. To allow foreign troops in
Philippine territory;
4. To ratify treaties of offensive and
defensive alliance, special
commercial treaties, treaties that
stipulate subsidies to a foreign
power, and any other treaty that
compels Filipinos to perform any
individual obligation;
In no case can the confidential
articles of a treaty nullify those that
are public.
5. To grant general amnesties and
pardons;
6. To mint money.
Artículo 69 Al Presidente de la República
corresponde la facultad de dictar
reglamentos para el cumplimiento y
aplicación de las leyes previos los
requisitos que las mismas señalen.
Article 69 The President of the Republic has
the power to impose rules for the
compliance and enforcement of the
laws subject to the requisites that
the same prescribe.
Artículo 70 El Presidente de la República podrá,
previo acuerdo adoptado por
mayoría de votos de
Representantes, disolver la
Asamblea antes de la expiración del
plazo legal de su mandato.En este caso, se convocarán para
nuevas elecciones dentro del
término de tres meses.
Article 70 The President of the Republic can,
with the prior concurrence of the
Representatives adopted through a
majority of votes, dissolve the
Assembly before the expiration of
the term legally prescribed for its
mandate.In this case, they shall be convened
for new elections within three
months.
Artículo 71 El Presidente de la República solo
será responsable en los casos de
alta traición.
Article 71 The President of the Republic alone
shall be held responsible in cases of
high treason.
Artículo 72 La dotación delPresidente de la
República será fijada por una ley
especial, que no podrá variarse sino
al fin de período presidencial.
Article 72 The salary of the President of the
Republic shall be determined by a
special law, which cannot be revised
except at the end of his term in
office.
Título IX — De los Secretarios de Gobierno Title IX — On the Secretaries of Government
Artículo 73 El Consejo de Gobierno se compone
de un Presidente y siete Secretarios,
que tendrán a su cargo las carteras
de:
Negocios extranjeros,
Interior,
Hacienda,
Guerra y Marina,
Instrucción Pública,
Comunicaciones y Obras Públicas,
Agricultura, Industrias y Comercio.
Article 73 The Council of Government shall be
composed of a President and seven
Secretaries, who shall be put in
charge of the portfolios of:
Foreign Relations,
Interior,
Finance,
War and the Navy,
Public Instruction,
Public Works and Communications,
Agriculture, Industries and
Commerce.
Artículo 74 Todo lo que el Presidente de la
República mandare o dispusiere en
el ejercicio de su autoridad será
firmado por el Secretario a quien
corresponda. Ningún funcionario
público dará complimiento a lo que
carezca de este requisito.
Article 74 Anything that the President of the
Republic commands or resolves in
the exercise of his authority shall be
signed by the Secretary concerned.
No public official shall fulfill any
order that lacks such requisite.
Artículo 75 Los Secretarios de Gobierno son
responsables solidariamente ante la
Asamblea de la política general del
Gobierno, e individualmente de sus
actos personales.
Al Procurador General de la Nación
corresponde acusarlos, y a la
Asamblea juzgarlos.
Las leyes determinarán los casos de
responsabilidad de los Secretarios
de Gobierno, las penas a que estén sujetos
y el modo de proceder contra ellos.
Article 75 The Secretaries of Government shall
be held jointly responsible by the
Assembly for the general policies of
Government, and individually for
their personal actions.
It shall be the duty of the Solicitor
General of the Nation to prosecute
them, and of the Assembly to judge
them.The laws shall determine the cases
wherein the Secretaries of
Government are to be responsible, the
penalties to which they shall be subjected,
and the manner on how to proceed against
them.
Artículo 76 Parael indulto de éstos, si fueren
condenados por la Asamblea, ha de
preceder petición de la mayoría absoluta
de Representantes.
Article 76 In order for the Secretaries to obtain pardon
if and when they are convicted by the
Assembly, it is necessary that a petition be
first approved by the Representatives by an
absolute majority.
Título X — Del Poder Judicial Title X — On Judicial Power
Artículo 77 A los tribunales corresponde
exclusivamente la potestad de
aplicar las leyes, a nombre de la
Nación en los juicios civiles y
criminales.Unos mismos códigos regirán en toda la
República, sin perjuicio de las variaciones
que por particulares circunstancias
determinen las leyes.En ellos no se establecerá más que un
sólo fuero para todos los ciudadanos en
los juicios comunes,
civiles y criminales.
Article 77 The courts have the exclusive power to
apply the laws, on behalf of the Nation, in
civil and criminal trials.The same codes of law shall apply to the
entire Republic, notwithstanding the
variations that the law may prescribe in
particular circumstances.There shall be but one code of laws
applicable to all citizens in ordinary, civil
and criminal trials.
Artículo 78 Los tribunales no aplicarán los
reglamentos generales y municipales
sino en cuanto estén conformes con las
leyes.
Article 78 The courts shall not apply general and
municipal regulations, except insofar as
they are in conformity to the laws.
Artículo 79 El ejercicio delpoder judicial radica en
una Corte Suprema de Justicia, y en los
tribunales que se determinen
en las leyes.
Article 79 The exercise of judicial power resides in a
Supreme Court of Justice, and in the
tribunals that are to be established by law.
Su composición, organización y
demás atribuciones se regirán por
las leyes orgánicas que se
determinen.
Their composition, organization and
other attributes shall be determined
by the organic laws that shall be
enforced.
Artículo 80 El Presidente de la Corte Suprema
de Justicia y el Procurador General
serán nombrados por la Asamblea
Nacional en concurrencia con el
Presidente de la República y
Secretario de Gobierno, y tendrá
absoluta independencia de los
poderes legislativo y ejecutivo.
Article 80 The President of the Supreme Court
of Justice and the Solicitor General
shall be appointed by the National
Assembly with the concurrence of
the President of the Republic and
the Secretaries of Government, and
shall have absolute independence
from the legislative and executive
branches.
Artículo 81 Todo ciudadano podrá entablar
acción pública contra los individuos
todos del Poder judicial por los
delitos que cometieren en el
ejercicio de su cargo.
Article 81 Any citizen can initiate public action
against members of the judiciary for
misdemeanors that they commit in
the exercise of their office.
Título XI — De las Asambleas Provinciales y Populares Title XI — On Provincial and Popular Assemblies
Artículo 82 La organización y atribuciones de las
Asambleas provinciales y populares
se regirán por sus respectivas leyes.
Estas se ajustarán a los principios
siguientes:
1. Gobierno y dirección de los
intereses peculiares de la provincia o
del pueblo por las respectivas
corporaciones siendo el principio de
elección popular y directa el
fundamento para la constitución de
las mismas.
2. Publicidad de las sesiones de unas
y otras, dentro de los límites
señalados por la ley.
3. Publicación de los presupuestos,
cuentas y acuerdos importantes de
las mismas.
4. Intervención del Gobierno y, en
su caso, de la Asamblea Nacional
para impedir que las provincias y los
municipios se extralimiten en sus
atribuciones en perjuicio de los
intereses generales e individuales.
5. Determinación de sus facultades
en materia de impuestos, a fin de
que los provinciales y municipals
no se hallen en oposición con el
sistema tributario del Estado.
Article 82 The organization and attributes of
the provincial and popular
assemblies shall be determined by
their respective laws.
These laws shall conform to the
following principles:
1. Governance and management of
the particular interests of the
province or the town by its
respective corporation, with the
principle of popular and direct
election as the basis for the
constitution of the same.
2. Disclosure of the sessions of the
assemblies, within the bounds
provided for under the law.
3. Publication of the budget,
accounts and important agreements
of the same.
4. Intervention of the Government
and, as the case may be, of the
National Assembly, in order to
prevent provinces and municipalities
from exceeding their powers to the
detriment of general and individual
interests.
5. Establishment of their powers on
matters of taxation, in a manner
that allows the provincial and
municipal assemblies to avoid
coming in conflict with the tax
system of the State.
Título XII — De la Administración del Estado Title XII — On the Administration of the State
Artículo 83 El Gobierno presentará todos los
años a la Asamblea los presupuestos
de gastos y de ingresos, expresando
las alteraciones que haya hecho en
lo del año anterior, acompañando al
mismo tiempo un balance del ultimo
ejercicio con arreglo a la ley.
Cuando la Asamblea se reúna, los
presupuestos habrán de presentarse
a la misma dentro de los diez días
siguientes a su reunión.
Article 83 The Government shall annually
submit the budget of expenditures
and revenues to the Assembly,
indicating whatever alteration it has
incorporated in that of the previous
year and attaching therein a balance
of the last fiscal year in accordance
to the law.The budget must be presented to
the Assembly once it convenes
within a period of ten days following
its convocation.
Artículo 84 Ningún pago podrá hacerse sino con
arreglo a la ley de presupuestos u
otra especial en la forma y bajo la
responsabilidad que las leyes
determinen.
Article 84 No payment can be made except in
accordance to the law on budget or
any other special law in the form
and under the responsibility
established under the laws.
Artículo 85 El Gobierno necesita estar
autorizado por una ley para disponer
de los bienes y propiedades del
Estado, y para tomar caudales a
préstamo sobre el crédito de la
Nación.
Article 85 The Government must be authorized
by a special law in order to dispose
the goods and properties of the
State, and to borrow money using
the credit of the Nation.
Artículo 86 La deuda pública que se contraiga
por el Gobierno de la República, con
arreglo a esta Constitución, estará
bajo la salvaguardia especial de la
Nación.
No se hará ningún empréstito sin
que se voten al mismo tiempo los
recursos necesarios para pagarlo.
Article 86 Whatever public debt incurred by
the Government of the Republic, in
accordance to this Constitution, shall
be under the special safeguard of
the Nation.
No loan shall be secured without
determining at the same time the
necessary resources to pay it.
Artículo 87 Todas las leyes referentes a ingresos
gastos públicos o crédito público se
considerarán como parte de las de
presupuestos y se publicarán con
este carácter.
Article 87 All laws pertaining to revenues,
public expenditures or public credit
shall be considered part of the laws
on budget, and shall be published as
such.
ARTÍCULO 88 La Asamblea fijará todos los años, a propuesta del Presidente de la
República, las fuerzas militares de
mar y tierra.
Article 88 The Assembly shall determine, upon
the recommendation of the
President of the Republic, the
military forces at sea and on land.
Título XIII — De la Reforma de la Constitución Title XIII — On Constitutional Reform
Artículo 89 La Asamblea, por sí o a propuesta
del Presidente de la República,
podrá acordar la reforma de la
Constitución señalando al efecto, el
artículo o artículos que hayan de
modificarse.
Article 89 The Assembly, on its own or upon
the recommendation of the
President of the Republic, can
resolve to amend the Constitution,
indicating to such effect the article
or articles that should be modified.
Artículo 90 Hecha esta declaración, el
Presidente de la República disolverá
la Asamblea, y convocará la
constituyente que se reunirá dentro
de los tres meses siguientes. En la
convocatoria se insertará la
resolución de que hable el artículo
anterior.
Article 90 After such declaration has been
made, the President of the Republic
shall dissolve the Assembly, and
convene a constituent body, which
shall meet within the next three
months. In the convocation, the
resolution mentioned in the
preceding article shall be inserted.
Título XIV — De la Observancia y Juramento Constitucional y de los Idiomas Title IX — On Constitutional Observance and Oath of Office, and on Languages
Artículo 91 El Presidente de la República, el
Gobierno, la Asamblea y todos los
ciudadanos filipinos guardarán
fielmente la Constitución; y el Poder
Legislativo, inmediatamente después
de aprobar la ley de presupuestos,
examinará si la Constitución ha sido
exactamente observada y si sus
infracciones están corregidas,
proveyendo lo conveniente para que
se haga efectiva la responsabilidad
de los infractores.
Article 91 The President of the Republic, the
Government, the Assembly and all
Filipino citizens shall faithfully
uphold the Constitution. The
legislative power, immediately after
the approval of the law on budgets,
shall examine if the Constitution has
been precisely observed and if its
infractions are corrected, providing
for whatever is convenient in order
to impose responsibility on the
offenders.
Artículo 92 El Presidente de la República y todos
los demás funcionarios de la Nación
no podrán entrar en el ejercicio de
sus funciones sin prestar juramento.
Este juramento se prestará por el
Presidente de la República ante la
Asamblea Nacional.
Los demás funcionarios de la Nación
lo prestarán ante las autoridades
que determinen las leyes.
Article 92 The President of the Republic and all
other public officials of the Nation
cannot assume the exercise of their
powers without taking an oath of
office.
Such oath shall be taken by the
President of the Republic before the
National Assembly.
Other public officials of the National
shall take it before the authorities
determined under the law.
Artículo 93 El empleo de las lenguas usadas en
Filipinas es potestativo. No puede
regularse sino por la ley y solamente
para los actos de la autoridad
pública y los asuntos judiciales. Para
estos actos se usará por ahora la
lengua castellana.
Article 93 The use of the languages spoken in
the Philippines shall not be
compulsory. It cannot be regulated
except by virtue of law and only for
acts of public authority and judicial
affairs. On such occasions, the
Spanish language shall temporarily
be used.
DISPOSICIONES TRANSITORIAS TRANSITORY PROVISIONS
Artículo 94 Ínterin y sin perjuicio de los
dispuesto en el artículo 48 y las
comisiones que nombre la Asamblea
para que redacten y sometan a la
misma las leyes orgánicas para el
desenvolvimiento y aplicación de los
derechos otorgados a los ciudadanos
filipinos y para el régimen de los
poderes públicos en ella
determinados, se considerarán leyes
de la República las que se hallaban
vigentes en estas Islas antes de la
emancipación de las mismas.Igualmente se consideran vigentes
las disposiciones del Código Civil
respecto al matrimonio y registro
civil, suspendidas por el Gobierno
General de estas Islas, la
Instrucción de 26 de abril de 1888
para llevar a ejecución los artículos
77, 78, 79 y 82 de dicho Código, la
ley del Registro Civil de 17 de junio
1870 a que se refiere el artículo 332
del mismo, y el Reglamento de 13
de diciembre siguiente para la
ejecución de esta ley, sin perjuicio
de que los jefes locales continúen
encargados de las inscripciones en el
Registro Civil e intervengan en la
celebración del matrimonio de loscatólicos.
Article 94 In the meantime and without
prejudice to the provision mentioned
in Article 48 and the commissions
named by the Assembly to draft and
transmit the organic laws to the
same for the development and
application of the rights granted to
Filipino citizens and for the
governance of the public powers
guaranteed therein, those laws
prevailing in these islands before
their emancipation shall be
considered laws of the Republic.Likewise, the provisions of the Civil
Code as regards civil marriages and
registry, suspended by the
Governor General of these islands,
as well as the Instruction issued on
26 April 1888 for the execution of
Articles 77, 78, 79 and 82 of the
aforesaid Code, the Law on Civil
Registry dated 17 June 1870 and
referred to in Article 332 of the
same, and the Regulation issued the
following 13 December for the
execution of this law, shall all be
considered in force, without
prejudice to local administrators who
continue to manage inscriptions in
the Civil Registry and intervene in
the celebration of marriage among
Catholics.
Artículo 95 Mientras no estén aprobadas y rijan
las leyes a que se refiere el artículo
anterior podrán modificarse por
alguna ley especial las disposiciones
de las leyes españoles que dicho
artículo pone en rigor
provisionalmente.
Article 95 While the laws referred to in the
preceding article are not yet
approved and put in effect, the
provision of the Spanish laws that
the said article temporarily enforces
may be modified by virtue of a
special law.
Artículo 96 Promulgadas las leyes que la
Asamblea apruebe con arreglo de
artículo 94, el Gobierno de la
República queda facultado para
dictar los decretos y reglamentos
necesarios para la inmediata
constitución de todos los organismos
del Estado.
Article 96 Once the laws that the Assembly
approves are promulgated in
accordance to Article 94, the
Government of the Republic shall be
authorized to impose decrees and
regulations necessary for the
immediate organization of all the
offices of the State.
Artículo 97 El actual Presidente del Gobierno
Revolucionario tomará desde luego
el título de Presidente de la
República y ejercerá este cargo
hasta que una vez convocada la
Asamblea constituyente, proceda a
la elección del que ha de ejercer el
cargo definitivamente.
Article 97 The incumbent President of the
Revolutionary Government shall
immediately assume the title of
President of the Republic, and shall
perform the duties of the office until
the Constituent Assembly has been
convened and proceeds to the
election of the person who shall
assume the position definitively.
Artículo 98 Este Congreso, con los miembros
que lo componen y vayan viniendo
por sufragio o por decreto, durará
cuatro años, o sea, toda la presente
legislatura, empezando ésta el 15 de
abril próximo venidero.
Article 98 This Congress, with the members
who already compose it and
whoever else should join either
through election or through decree,
shall have a term of four years, or in
other words, for the entire duration
of the present legislature that starts
this coming 15 April.
Artículo 99 No obstante la regla general
establecida en el párrafo 2 del
artículo 4 ínterin tenga el país que
luchar por su independencia, queda
facultado el Gobierno para resolver
durante la clausura del Congreso las
cuestiones y dificultades no
previstas por las leyes que susciten
acontecimientos imprevistos,
mediante decretos de que dará
conocimiento a la Comisión
Permanente y cuenta a la Asamblea
en la primera reunión que se celebre
con arreglo a los preceptos de esta
Constitución.
Article 99 Notwithstanding the general rule
established in Paragraph 2 of Article
4 while the country needs to fight
for its independence, the
Government shall be authorized
during the recess of Congress to
resolve whatever issues and
difficulties not provided for under
the laws, which unforeseen events
may cause, by means of decrees
that shall be brought to the
knowledge of the Permanent
Commission and shall be reported
to the Assembly in the first meeting
that will be called in accordance to
the precepts of this Constitution.
Artículo 100 Se suspende hasta la reunión de la
Asamblea constituyente la ejecución
del Artículo 5, Título 3.
Entretanto los municipios de los
pueblos que requieran el ministerio
espiritual de algún sacerdote filipino,
proveerán a la manutención
necesariadel mismo.
Article 100 The execution of Article 5, Title 3
shall be suspended until the meeting
of the Constituent Assembly.
Meanwhile, the municipal
governments of the town that may
require the spiritual ministry of a
Filipino priest shall provide him with
the necessary support.
Artículo 101 No obstante lo dispuesto en los
artículos 62 y 63, las leyes devueltas
por el Presidente de la República al
Congreso no podrán reproducirse
sino en la legislatura del año
siguiente, quedando esta suspensión
bajo la responsabilidad del
Presidente y su Consejo de
Gobierno. Hecha la reproducción en
estas condiciones, será obligatoria
su promulgación dentro de diez días,
haciendo constar el Presidente su no
conformidad.
Si la reproducción se hiciere en
legislaturas ulteriores, se tendrá
como ley votada por primera vez.
Article 101 Notwithstanding the provision in
Articles 62 and 63, the laws that the
President of the Republic returns to
Congress cannot be passed except
in the legislative term of the
following year, with this suspension
remaining under the responsibility of
the President and his Council of
Government. Once they are re-
passed under these conditions, their
promulgation shall be obligatory
within ten days, with the President
manifesting his non-conformity.
Should the law be re-approved in
subsequent legislations, it shall be
considered a law approved for the
first time.
Artículo Adicional
Se entienden restituidos al Estado
filipino desde el día 24 mayo ultimo
que se ha constituido el Gobierno
Dictatorial en Cavite, todas las
haciendas, edificios y demás bienes
que tenían las corporaciones
religiones en estas Islas.
Additional Article
It is understood that all parcels of
land, buildings and other properties
that religious orders used to own in
these islands have been restored to
the Philippine State on the 24th day
of May of last year, when the
Dictatorial Government of Cavite has
been constituted.
Barasoain, veinte de enero de mil
ocho cientos noventa y nueve.
In Barasoain, on the 20th day of
January, eighteen hundred and
ninety-nine.
El Presidente del Congreso.
PEDRO A. PATERNO.
The President of Congress.
PEDRO A. PATERNO.
Los Secretarios,
PABLO TECSON.
PABLO OCAMPO.
The Secretaries,
PABLO TECSON.
PABLO OCAMPO.

 Source: Instituto Cervantes of Manila